Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.18.30
Текст
ґата̄сум ураґам̇ руша̄
вінірґаччган дгануш-кот̣йа̄
нідга̄йа пурам а̄ґатах̣
Послівний переклад
сах̣ — цар ; ту — однак ; брахма - р̣шех̣ — мудреця-брахмани; ам̇се—на плече; ґата-асум—мертву; ураґам—змію; руша̄ — в гніві; вінірґаччган — виходячи; дганух̣-кот̣йа̄ — кінцем луку; нідга̄йа — накинувши; пурам — до палацу; а̄ґатах̣ — повернувся.
Переклад
Покидаючи оселю мудреця, зневажений цар підняв луком мертву змію й у гніві накинув її йому на плече. Після того він повернувся до свого палацу.
Коментар
Цар розквитався з мудрецем, хоча ніколи не мав звичаю робити таких дурниць. Господньою волею цар, виходячи з хижі мудреця, побачив на землі мертву змію і вирішив, що ґірлянда з мертвої змії буде гідною нагородою мудрецеві, який так непривітно зустрів його. Якби це зробила звичайна людина, в цьому не було б нічого неприродного, однак щоб так повівся з мудрецем-брахманою Махараджа Парікшіт, було чимось неймовірним. Все це сталося з волі Господа.