Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.18.30

Текст

са ту брахма-р̣шер ам̇се
ґата̄сум ураґам̇ руша̄
вінір
ґаччган дгануш-кот̣йа̄
нідга̄йа пурам а̄
ґатах̣

Послівний переклад

сах̣   —   цар ; ту   —   однак ; брахма - р̣шех̣   —   мудреця-брахмани; ам̇се—на плече; ґата-асум—мертву; ураґам—змію; руша̄  —   в гніві; вінірґаччган  —  виходячи; дганух̣-кот̣йа̄  —  кінцем луку; нідга̄йа  —  накинувши; пурам  —  до палацу; а̄ґатах̣  —  повернувся.

Переклад

Покидаючи оселю мудреця, зневажений цар підняв луком мертву змію й у гніві накинув її йому на плече. Після того він повернувся до свого палацу.

Коментар

Цар розквитався з мудрецем, хоча ніколи не мав звичаю робити таких дурниць. Господньою волею цар, виходячи з хижі мудреця, побачив на землі мертву змію і вирішив, що ґірлянда з мертвої змії буде гідною нагородою мудрецеві, який так непривітно зустрів його. Якби це зробила звичайна людина, в цьому не було б нічого неприродного, однак щоб так повівся з мудрецем-брахманою Махараджа Парікшіт, було чимось неймовірним. Все це сталося з волі Господа.