Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.18.29

Текст

абгӯта-пӯрвах̣ сахаса̄
кшут-тр̣д̣бгйа̄м ардіта̄тманах̣
бра̄хман̣ам̇ пратй абгӯд брахман
матсаро манйур ева ча

Послівний переклад

абгӯта-пӯрвах̣  —  чого ще не було; сахаса̄  —  через обставини; кшут   —  голод; тр̣д̣бгйа̄м  —  а також спрагу; ардіта  —  стурбований; а̄тманах̣   —   себе; бра̄хман̣ам   —   до брахмани; праті  —  проти; абгӯт  —  став; брахман  —  о брахмани; матсарах̣—ворожість; манйух̣—гнів; ева—так; ча  —  і.

Переклад

О брахмани! Ворожість царя, якого з волі обставин мучили голод та спрага, до мудреця-брахмани та його гнів були чимось геть небувалим.

Коментар

Для такого царя, як Махараджа Парікшіт гнів і злість, та ще й на мудреця та брахману, були, без сумніву, річ небувала. Цар добре знав, що брахмани, мудреці, діти, жінки та старі люди не підлягають карі ні за яких обставин. Так само не слід засуджувати і царя, навіть якщо він припускається якоїсь серйозної помилки. Однак у цьому випадку Махараджа Парікшіт, якого мучили голод і спрага, волею Господа розсердився на мудреця. Цар мав право покарати свого підданого за холодну зустріч чи зневагу, однак порушником закону був брахмана та мудрець, а тому ціла подія видається неймовірною. Як Господь ніколи не ставиться ні до кого вороже, так і відданий Господа ніколи ні до кого не має ворожих почуттів. Єдине, що виправдовує поведінку Махараджі Парікшіта, це те, що її зумовила воля Господа.