Skip to main content

ŚB 1.18.30

Devanagari

स तु ब्रह्मऋषेरंसे गतासुमुरगं रुषा ।
विनिर्गच्छन्धनुष्कोट्या निधाय
पुरमागत: ॥ ३० ॥

Text

sa tu brahma-ṛṣer aṁse
gatāsum uragaṁ ruṣā
vinirgacchan dhanuṣ-koṭyā
nidhāya puram āgataḥ

Synonyms

saḥ — the King; tu — however; brahma-ṛṣeḥ — of the brāhmaṇa sage; aṁse — on the shoulder; gata-asum — lifeless; uragam — snake; ruṣā — in anger; vinirgacchan — while leaving; dhanuḥ-koṭyā — with the front of the bow; nidhāya — by placing it; puram — palace; āgataḥ — returned.

Translation

While leaving, the King, being so insulted, picked up a lifeless snake with his bow and angrily placed it on the shoulder of the sage. Then he returned to his palace.

Purport

The King thus treated the sage tit for tat, although he was never accustomed to such silly actions. By the will of the Lord, the King, while going away, found a dead snake in front of him, and he thought that the sage, who had coldly received him, thus might be coldly rewarded by being offered a garland of a dead snake. In the ordinary course of dealing, this was not very unnatural, but in the case of Mahārāja Parīkṣit’s dealing with a brāhmaṇa sage, this was certainly unprecedented. It so happened by the will of the Lord.