Skip to main content

Шримад-бхагаватам 1.18.30

Текст

са ту брахма-шер асе
гатсум урага руш
виниргаччхан дхануш-кой
нидхйа пурам гата

Пословный перевод

са — царь; ту — поэтому; брахма-ше — мудреца-брахмана; асе — на плечо; гата-асум — мертвую; урагам — змею; руш — в гневе; виниргаччхан — уходя; дхану-кой — концом лука; нидхйа — поместив; пурам — во дворец; гата — вернулся.

Перевод

Уходя, оскорбленный царь поддел своим луком мертвую змею и в гневе набросил ее на плечо мудреца. После этого он возвратился к себе во дворец.

Комментарий

Таким образом, царь отплатил мудрецу той же монетой, хотя ни разу до этого не совершал подобных глупых поступков. По воле Господа, уходя, царь заметил мертвую змею и решил, что мудрецу, холодно принявшему его, можно ответить столь же холодно, поднеся ему вместо гирлянды мертвую змею. Будь на его месте обыкновенный человек, в этом не было бы ничего неестественного, но для Махараджи Парикшита такое отношение к брахману-мудрецу, конечно же, было неслыханным. Все это случилось по воле Господа.