ШБ 1.18.30

स तु ब्रह्मऋषेरंसे गतासुमुरगं रुषा ।
विनिर्गच्छन्धनुष्कोट्या निधाय
पुरमागत: ॥ ३० ॥
са ту брахма-р̣шер ам̇се
гата̄сум урагам̇ руша̄
виниргаччхан дхануш-кот̣йа̄
нидха̄йа пурам а̄гатах̣

Пословный перевод

сах̣царь; тупоэтому; брахма-р̣шех̣мудреца-брахмана; <mi>ам̇сена плечо; гата-асуммертвую; урагамзмею; руша̄в гневе; виниргаччхануходя; дханух̣-кот̣йа̄концом лука; нидха̄йапоместив; пурамво дворец; а̄гатах̣вернулся..

Перевод

Уходя, оскорбленный царь поддел своим луком мертвую змею и в гневе набросил ее на плечо мудреца. После этого он возвратился к себе во дворец.

Комментарий

Таким образом, царь отплатил мудрецу той же монетой, хотя ни разу до этого не совершал подобных глупых поступков. По воле Господа, уходя, царь заметил мертвую змею и решил, что мудрецу, холодно принявшему его, можно ответить столь же холодно, поднеся ему вместо гирлянды мертвую змею. Будь на его месте обыкновенный человек, в этом не было бы ничего неестественного, но для Махараджи Парикшита такое отношение к брахману-мудрецу, конечно же, было неслыханным. Все это случилось по воле Господа.