ŚB 1.15.13

तत्रैव मे विहरतो भुजदण्डयुग्मं
गाण्डीवलक्षणमरातिवधाय देवा: ।
सेन्द्रा: श्रिता यदनुभावितमाजमीढ
तेनाहमद्य मुषित: पुरुषेण भूम्ना ॥ १३ ॥
tatraiva me viharato bhuja-daṇḍa-yugmaṁ
gāṇḍīva-lakṣaṇam arāti-vadhāya devāḥ
sendrāḥ śritā yad-anubhāvitam ājamīḍha
tenāham adya muṣitaḥ puruṣeṇa bhūmnā

Palabra por palabra

tatraen ese planeta celestial; evaciertamente; meyo mismo; viharataḥmientras estaba de huésped; bhuja-daṇḍa-yugmammis dos brazos; gāṇḍīvael arco llamado Gāṇḍīva; lakṣaṇammarca; arātiun demonio de nombre Nivātakavaca; vadhāyapara matar; devāḥtodos los semidioses; sajunto con; indrāḥIndra, el rey celestial; śritāḥrefugiándose en; yatpor cuyo; anubhāvitamhizo que fuera posible ser poderoso; ājamīḍha¡oh, descendiente del rey Ajamīḍha!; tenapor Él; ahamyo mismo; adyaactualmente; muṣitaḥdesprovisto de; puruṣeṇala personalidad; bhūmnāsuprema.

Traducción

Cuando me quedé de huésped en los planetas celestiales por unos días, todos los semidioses celestiales, incluso el rey Indradeva, con el fin de matar al demonio de nombre Nivātakavaca, se refugiaron en mis brazos, que estaban marcados con el arco Gāṇḍīva. ¡Oh, rey, descendiente de Ājamīḍha!, actualmente estoy privado de la Suprema Personalidad de Dios, por cuya influencia yo era así de poderoso.

Significado

Los semidioses celestiales son sin duda más inteligentes, poderosos y hermosos, y aun así tuvieron que pedirle ayuda a Arjuna debido a su arco Gāṇḍīva, que estaba apoderado por la gracia del Señor Śrī Kṛṣṇa. El Señor es todopoderoso, y por Su gracia Su devoto puro puede ser tan poderoso como Él lo desee, y por ello no tiene límites. Y cuando el Señor le retira a alguien Su poder, la persona en cuestión se vuelve impotente por la voluntad del Señor.