Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Texto

Текст

takṣakād ātmano mṛtyuṁ
dvija-putropasarjitāt
prapatsyata upaśrutya
mukta-saṅgaḥ padaṁ hareḥ
такш̣ака̄д а̄тмано мр̣тюм̇
двиджа-путропасарджита̄т

прапатсята упашрутя
мукта-сан̇гах̣ падам̇ харех̣

Palabra por palabra

Дума по дума

takṣakāt — por la serpiente alada; ātmanaḥ — de sí mismo; mṛtyum — muerte; dvija-putra — el hijo de un brāhmaṇa; upasarjitāt — siendo enviada por; prapatsyate — habiéndose refugiado en; upaśrutya — después de oír; mukta-saṅgaḥ — libre de todo apego; padam — posición; hareḥ — del Señor.

такш̣ака̄т – от крилатата змия; а̄тманах̣ – на собственото си аз; мр̣тюм – смърт; двиджа-путра – синът на един бра̄хман̣а; упасарджита̄т – изпратена от; прапатсяте – приел убежище при; упашрутя – след като чуе; мукта-сан̇гах̣ – освободен от всички привързаности; падам – положение; харех̣ – на Бога.

Traducción

Превод

Después de oír hablar de su muerte que ocurriría por la mordida de una serpiente alada enviada por el hijo de un brāhmaṇa, se liberará de todo apego material y se entregará a la Personalidad de Dios, refugiándose en Él.

След като научи, че ще умре от ухапването на крилата змия, изпратена от сина на един бра̄хман̣а, той ще се освободи от всичките си материални привързаности и ще се отдаде на Божествената Личност, приемайки подслон при нея.

Significado

Пояснение

El apego material y el refugiarse en los pies de loto del Señor no se llevan bien. El apego material es signo de que se ignora la felicidad trascendental que hay bajo el refugio del Señor. El servicio devocional que se le presta al Señor, mientras existe en el mundo material, es una manera de ensayar la relación trascendental que se tiene con el Señor; y cuando madura, uno se libra por completo de todo apego material, y se vuelve apto para ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios. Como Mahārāja Parīkṣit estaba especialmente apegado al Señor desde la aparición de su cuerpo en el vientre de su madre, se hallaba continuamente bajo el refugio del Señor, y la presunta advertencia de que moriría en un plazo de siete días a partir de la fecha en que el hijo de un brāhmaṇa lo maldijo, era un don que se le concedía a fin de que pudiera prepararse para ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios. Como él siempre estaba protegido por el Señor, por la gracia de Él podía haber evitado el efecto de esa maldición, pero no tomó para nada esa ventaja excepcional. Más bien, sacó el mejor provecho de una mala compra. Durante siete días, oyó continuamente la exposición del Śrīmad-Bhāgavatam de labios de la fuente indicada, y así, mediante esa oportunidad, logró refugiarse en los pies de loto del Señor.

Невъзможно е човек да приеме убежище в лотосовите нозе на Бога, ако има материални привързаности. Наличието на материални привързаности означава невежество по отношение на трансценденталното щастие, което може да се получи под закрилата на Бога. Докато човек се намира в материалния свят, преданото служене, което отдава на Бога, е начин за възстановяване на трансценденталните взаимоотношения между него и Бога. Когато преданото служене се развие напълно, човек се освобождава от всички материални привързаности и става достоен да се върне вкъщи, обратно при Бога. Тъй като Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит бил много силно привързан към Бога още от мига, в който се появил в утробата на майка си, той непрекъснато се намирал под покровителството му. Предупреждението, че ще умре седем дни след проклятието от сина на бра̄хман̣а, било голямо щастие за него, защото по този начин той получавал възможност да се приготви за завръщането си у дома, обратно при Бога. Тъй като винаги бил под закрилата на Бога, по милостта му Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит можел да избегне последствията от това проклятие, но сметнал, че е несправедливо да се възползва от това предимство и успял да направи най-доброто и в тези неблагоприятни обстоятелства. В продължение на седем дни той непрекъснато слушал Шрӣмад Бха̄гаватам от авторитетен източник и така намерил подслон в лотосовите нозе на Бога.