Skip to main content

Text 11

VERSO 11

Texto

Texto

bhūrīṇi bhūri-karmāṇi
śrotavyāni vibhāgaśaḥ
ataḥ sādho ’tra yat sāraṁ
samuddhṛtya manīṣayā
brūhi bhadrāya bhūtānām
yenātmā suprasīdati
bhūrīṇi bhūri-karmāṇi
śrotavyāni vibhāgaśaḥ
ataḥ sādho ’tra yat sāraṁ
samuddhṛtya manīṣayā
brūhi bhadrāya bhūtānām
yenātmā suprasīdati

Palabra por palabra

Sinônimos

bhūrīṇi — variados; bhūri — muchos; karmāṇi — deberes; śrotavyāni — que han de aprenderse; vibhāgaśaḥ — mediante las divisiones de un tema; ataḥ — por consiguiente; sādho — ¡oh, sabio!; atra — aquí; yat — todo lo que; sāram — esencia; samuddhṛtya — seleccionando; manīṣayā — lo mejor que conozcas; brūhi — por favor, dinos; bhadrāya — por el bien de; bhūtānām — los seres vivientes; yena — mediante lo cual; ātmā — el ser; suprasīdati — queda plenamente satisfecho.

bhūrīṇi — multifárias; bhūri — muitos; karmāṇi — deveres; śrotavyāni — ser aprendidos; vibhāgaśaḥ — pelas divisões do tema; ataḥ — portanto; sādho — ό sábio; atra — aqui; yat — tudo ο que; sāram — essência; samuddhṛtya — por seleção; manīṣayā — ο que consideras melhor; brūhi — por favor, dize-nos; bhadrāya — para ο bem de; bhūtānām — os seres vivos; yena — através do que; ātmā — ο eu; suprasīdati — se satisfaça plenamente.

Traducción

Tradução

Existen muchas variedades de Escrituras, y en todas ellas hay muchos deberes prescritos, que pueden llegar a aprenderse solo después de muchos años de estudio en sus diferentes divisiones. Por consiguiente, ¡oh, sabio!, selecciona, por favor, lo que es la esencia de todas esas Escrituras, y explícala por el bien de todos los seres vivientes, de manera que, mediante dicha instrucción, sus corazones puedan ser satisfechos por completo.

Há muitas variedades de escrituras, e em todas elas há muitos deveres prescritos, que podem ser aprendidos somente após muitos anos de estudo de suas várias divisões. Portanto, ό sábio, seleciona, por favor, a essência de todas essas escrituras e explica-as para ο bem de todos os seres vivos, para que, através de tais instruções, seus corações se satisfaçam plenamente.

Significado

Comentário

El ātmā, o ser, se diferencia de la materia y de los elementos materiales. Él es de constitución espiritual y, por ello, nunca se satisface con ninguna cantidad de planes materiales. Todas las Escrituras e instrucciones espirituales están dirigidas a la satisfacción de ese ser, o ātmā. Existen muchas variedades de caminos que se recomiendan para los diferentes tipos de seres vivientes, en diferentes épocas y en diferentes lugares. En consecuencia, la cantidad de Escrituras reveladas es innumerable. En esas diversas Escrituras se recomiendan diferentes métodos y deberes prescritos. Los sabios de Naimiṣāraṇya, teniendo en cuenta la caída condición en que se encuentra la generalidad de la gente de esta era de Kali, sugirieron que Śrī Sūta Gosvāmī expusiera la esencia de todas dichas Escrituras, pues en esta era no les es posible a las almas caídas entender y someterse a todas las lecciones de todas esas diversas Escrituras, en un sistema de varṇa y āśrama.

SIGNIFICADOO ātmā, ou ο eu, é distinto da matéria e dos elementos materiais. Ele é de constituição espiritual e, por conseguinte, nunca se satisfaz com nenhuma soma de planos materiais. Todas as escrituras e instruções espirituais são destinadas à satisfação desse eu, ou ātmā. Há muitas variedades de abordagens, recomendadas a diferentes tipos de seres vivos, em tempos e lugares diferentes. Consequentemente, são inumeráveis as escrituras reveladas. Há diferentes métodos e deveres prescritos que se recomendam nessas várias escrituras. Levando em consideração a condição caída das pessoas em geral nesta era de Kali, os sábios de Naimiṣāraṇya sugeriram que Śrī Sūta Gosvāmī relatasse a essência de todas essas escrituras, porque, nesta era, não é possível que as almas caídas entendam e se submetam a todas as lições de todas essas várias escrituras, em um sistema de varṇa e āśrama.

La sociedad de varṇa y āśrama se considera que era la mejor institución para elevar al ser humano a la plataforma espiritual, pero, debido a Kali-yuga, no es posible ejecutar las reglas y regulaciones de esas instituciones. Ni tampoco le es posible a la generalidad de la gente romper relaciones con sus familias, tal como lo prescribe la institución varṇāśrama. Toda la atmósfera está sobrecargada de oposición. Considerando esto, uno puede ver que para el hombre común de esta era es muy difícil la emancipación espiritual. La razón por la cual los sabios le presentaron este asunto a Śrī Sūta Gosvāmī se explica en los versos siguientes.

A sociedade de varṇa e āśrama era considerada a melhor instituição para elevar ο ser humano à plataforma espiritual, mas, devido a Κali-yuga, não é possível executar as regras e regulações de tais instituições. Tampouco é possível que as pessoas em geral rompam completamente relações com suas famílias, como a instituição varnāśrama prescreve. Toda a atmosfera está sobrecarregada de oposição. Considerando isso, pode-se ver que a emancipação espiritual para ο homem comum, nesta era, é muito difícil. A razão pela qual os sábios apresentaram essa questão a Śrī Sūta Gosvāmī é explicada nos versos seguintes.