CC Madhya-līlā 24.37

ত্বত্‌সাক্ষাত্‌করণাহ্লাদবিশুদ্ধাব্ধিস্থিতস্য মে ।
সুখানি গোষ্পদায়ন্তে ব্রাহ্মাণ্যপি জগদ্‌গুরো ॥ ৩৭ ॥
tvat-sākṣāt-karaṇāhlāda-
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣ-padāyante
brāhmāṇy api jagad-guro

Palabra por palabra

tvatTuyo; sākṣātencuentro; karaṇaesa acción; āhlādaplacer; viśuddhaespiritualmente purificado; abdhiocéano; sthitasyaal estar situado; mepor mí; sukhānifelicidad; goṣ-padāyantese vuelve como el pequeño agujero de la huella de un ternero; brāhmāṇiel placer que se deriva de la comprensión del Brahman impersonal; apitambién; jagat-guro¡oh, amo del universo!.

Traducción

«“Mi querido Señor, ¡oh, amo del universo!, por haberte visto directamente, mi bienaventuranza trascendental ha tomado la forma de un gran océano. Desde ese océano, ahora comprendo que cualquier otra supuesta felicidad es como el agua que cabe en la huella de un ternero.”

Significado

Éste es un verso del Hari-bhakti-sudhodaya (14.36).