CC Madhya-līlā 24.120

অক্লেশাং কমলভুবঃ প্রবিশ্য গোষ্ঠীং
কুর্বন্তঃ শ্রুতিশিরসাং শ্রুতিং শ্রুতজ্ঞাঃ ।
উত্তুঙ্গং যদুপুরসঙ্গমায় রঙ্গং
যোগীন্দ্রাঃ পুলকভৃতো নবাপ্যবাপুঃ ॥ ১২০ ॥
akleśāṁ kamala-bhuvaḥ praviśya goṣṭhīṁ
kurvantaḥ śruti-śirasāṁ śrutiṁ śruta-jñāḥ
uttuṅgaṁ yadu-pura-saṅgamāya raṅgaṁ
yogīndrāḥ pulaka-bhṛto navāpy avāpuḥ

Palabra por palabra

akleśāmsin dificultades materiales; kamala-bhuvaḥdel Señor Brahmā, que nació de la flor de loto; praviśyaentrar; goṣṭhīmla compañía; kurvantaḥrealizar continuamente; śruti-śirasāmdel conocimiento védico más elevado; śrutimescuchar; śruta-jñāḥque son expertos en conocimiento védico; uttuṅgammuy elevado; yadu-pura-saṅgamāyapara ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, a Dvārakā; raṅgama Raṅga-kṣetra; yogī-indrāḥgrandes personas santas; pulaka-bhṛtaḥestar espiritualmente complacidas; navanueve; apiaunque; avāpuḥobtuvieron.

Traducción

«“Los Nueve Yogendras se relacionaron con el Señor Brahmā y escucharon de él el verdadero significado de las Escrituras védicas más elevadas, los Upaniṣads. Aunque los Yogendras ya estaban versados en el conocimiento védico, por el simple hecho de escuchar a Brahmā se llenaron de júbilo consciente de Kṛṣṇa. Entonces quisieron visitar Dvārakā, la morada del Señor Kṛṣṇa. De ese modo, finalmente llegaron al lugar llamado Raṅga-kṣetra.”

Significado

Esta cita pertenece al Mahā Upaniṣad.