Skip to main content

CC Madhya-līlā 20.58

Texto

na me ’bhaktaś catur-vedī
mad-bhaktaḥ śva-pacaḥ priyaḥ
tasmai deyaṁ tato grāhyaṁ
sa ca pūjyo yathā hy aham

Palabra por palabra

na — no; me — Mío; abhaktaḥ — carente de servicio devocional puro; catuḥ-vedī — un erudito en los cuatro Vedas; mat-bhaktaḥ — Mi devoto; śva-pacaḥ — incluso de una familia de comedores de perros; priyaḥ — muy querido; tasmai — a él (el devoto puro, aunque haya nacido en una familia muy baja); deyam — debe darse; tataḥ — de él; grāhyam — se deben aceptar (remanentes de comida); saḥ — esa persona; ca — también; pūjyaḥ — digna de adoración; yathā — tanto como; hi — ciertamente; aham — Yo.

Traducción

«[El Señor Kṛṣṇa dijo:] “Una persona puede ser muy erudita en el estudio del sánscrito y las Escrituras védicas, pero no debe considerársela Mi devota a no ser que se ocupe en servicio devocional puro. Sin embargo, Yo siento un gran afecto por la persona que, aunque haya nacido en una familia de comedores de perros, sea un devoto puro y no actúe motivado por el deseo de disfrutar de las actividades fruitivas o la especulación mental. En verdad, a esa persona debe ofrecérsele el mayor respeto, y todo lo que ofrezca debe ser aceptado. Esos devotos son tan dignos de adoración como Yo mismo”.

Significado

Este verso fue incluido en el Hari-bhakti-vilāsa (10.127), recopilado por Sanātana Gosvāmī.