CC Madhya-līlā 20.182

অপরিকলিতপূর্বঃ কশ্চমৎকারকারী
স্ফুরতু মম গরীয়ানেষ মাধুর্যপূরঃ ।
অয়মহমপি হন্ত প্রেক্ষ্য যং লুব্ধচেতাঃ
সরভসমুপভোক্তুং কাময়ে রাধিকেব ॥ ১৮২ ॥
aparikalita-pūrvaḥ kaś camatkāra-kārī
sphuratu mama garīyān eṣa mādhurya-pūraḥ
ayam aham api hanta prekṣya yaṁ lubdha-cetāḥ
sarabhasam upabhoktuṁ kāmaye rādhikeva

Palabra por palabra

aparikalitano experimentada; pūrvaḥanteriormente; kaḥquién; camatkāra-kārīcausando asombro; sphuratumanifiesta; mamaMía; garīyānmás grande; eṣaḥesta; mādhurya-pūraḥabundancia de dulzura; ayamésta; ahamYo; apiincluso; hanta¡ay!; prekṣyaal ver; yamlo cual; lubdha-cetāḥMi mente confundida; sarabhasamimpetuosamente; upabhoktumdisfrutar; kāmayedesea; rādhikā ivacomo Śrīmatī Rādhārāṇī.

Traducción

«“¿Quién manifiesta esta abundancia de dulzura, mayor aún que la Mía? Es algo de lo que nunca antes se ha tenido experiencia y que causa el asombro de todos. ¡Ay de Mí!, Yo mismo, con la mente confusa de ver esa belleza, deseo impetuosamente disfrutar de ella como Śrīmatī Rādhārāṇī.”

Significado

Este verso, pronunciado por Vāsudeva en Dvārakā, ha sido recogido también por Śrīla Rūpa Gosvāmī en su Lalita-mādhava (8.34).