Skip to main content

CC Madhya-līlā 2.88

Texto

bhāgavata — śloka-maya,ṭīkā tāra saṁskṛta haya,
tabu kaiche bujhe tri-bhuvana
ihāṅ śloka dui cāri,
tāra vyākhyā bhāṣā kari,
kene nā bujhibe sarva-jana

Palabra por palabra

bhāgavata—el Śrīmad-Bhāgavatam; śloka-maya—lleno de versos sánscritos; ṭīkā—comentarios; tāra—de ese; saṁskṛta—lengua sánscrita; haya—hay; tabu—aun así; kaiche—cómo; bujhe—entiende; tri-bhuvana—el mundo entero; ihāṅ—en éste; śloka—versos; dui cāri—unos pocos; tāra—de ellos; vyākhyā—explicación; bhāṣā—en lenguaje sencillo; kari—hago; kene—por qué; —no; bujhibe—entenderá; sarva-jana—todo el mundo.

Traducción

Como respuesta a las críticas que dicen que el Śrī Caitanya-caritāmṛta está lleno de versos sánscritos, puedo decir que también el Śrīmad-Bhāgavatam está lleno de versos sánscritos, al igual que los comentarios del Śrīmad-Bhāgavatam. Y sin embargo, el Śrīmad-Bhāgavatam lo entienden todos, y no sólo los devotos avanzados que estudian los comentarios sánscritos. Siendo así, ¿por qué no iba a entender la gente el Caitanya-caritāmṛta? Sólo contiene unos pocos versos sánscritos, y se explican en bengalí popular. ¿Qué dificultad hay en entenderlo?