CC Madhya-līlā 2.88

ভাগবত — শ্লোকময়,     টীকা তার সংস্কৃত হয়,
তবু কৈছে বুঝে ত্রিভুবন ।
ইহাঁ শ্লোক দুই চারি,     তার ব্যাখ্যা ভাষা করি,
কেনে না বুঝিবে সর্বজন ॥ ৮৮ ॥
bhāgavata — śloka-maya,ṭīkā tāra saṁskṛta haya,
tabu kaiche bujhe tri-bhuvana
ihāṅ śloka dui cāri,
tāra vyākhyā bhāṣā kari,
kene nā bujhibe sarva-jana

Palabra por palabra

bhāgavatael Śrīmad-Bhāgavatam; śloka-mayalleno de versos sánscritos; ṭīkācomentarios; tārade ese; saṁskṛtalengua sánscrita; hayahay; tabuaun así; kaichecómo; bujheentiende; tri-bhuvanael mundo entero; ihāṅen éste; ślokaversos; dui cāriunos pocos; tārade ellos; vyākhyāexplicación; bhāṣāen lenguaje sencillo; karihago; kenepor qué; no; bujhibeentenderá; sarva-janatodo el mundo.

Traducción

Como respuesta a las críticas que dicen que el Śrī Caitanya-caritāmṛta está lleno de versos sánscritos, puedo decir que también el Śrīmad-Bhāgavatam está lleno de versos sánscritos, al igual que los comentarios del Śrīmad-Bhāgavatam. Y sin embargo, el Śrīmad-Bhāgavatam lo entienden todos, y no sólo los devotos avanzados que estudian los comentarios sánscritos. Siendo así, ¿por qué no iba a entender la gente el Caitanya-caritāmṛta? Sólo contiene unos pocos versos sánscritos, y se explican en bengalí popular. ¿Qué dificultad hay en entenderlo?