CC Madhya-līlā 2.74
Bengalí
মারঃ স্বয়ং নু মধুরদ্যুতিমণ্ডলং নু
মাধুর্যমেব নু মনোনয়নামৃতং নু ।
বেণীমৃজো নু মম জীবিতবল্লভো নু
কৃষ্ণোঽয়মভ্যুদয়তে মম লোচনায় ॥ ৭৪ ॥
মাধুর্যমেব নু মনোনয়নামৃতং নু ।
বেণীমৃজো নু মম জীবিতবল্লভো নু
কৃষ্ণোঽয়মভ্যুদয়তে মম লোচনায় ॥ ৭৪ ॥
Texto
māraḥ svayaṁ nu madhura-dyuti-maṇḍalaṁ nu
mādhuryam eva nu mano-nayanāmṛtaṁ nu
veṇī-mṛjo nu mama jīvita-vallabho nu
kṛṣṇo ’yam abhyudayate mama locanāya
mādhuryam eva nu mano-nayanāmṛtaṁ nu
veṇī-mṛjo nu mama jīvita-vallabho nu
kṛṣṇo ’yam abhyudayate mama locanāya
Palabra por palabra
māraḥ — Cupido; svayam — personalmente; nu — si; madhura — dulce; dyuti — de refulgencia; maṇḍalam — cerco; nu — si; mādhuryam — dulzura; eva — incluso; nu — ciertamente; manaḥ-nayana-amṛtam — néctar para la mente y los ojos; nu — si; veṇī-mṛjaḥ — soltarse el cabello; nu — si; mama — Mío; jīvita-vallabhaḥ — el placer de la vida y del alma; nu — si; kṛṣṇaḥ — el Señor Kṛṣṇa; ayam — este; abhyudayate — Se manifiesta; mama — Mis; locanāya — para los ojos.
Traducción
Con la actitud de Rādhārāṇī, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se dirigió a las gopīs: «Mis queridas amigas, ¿dónde está ese Kṛṣṇa, Cupido en persona, que tiene la refulgencia de la flor kadamba, que es la dulzura misma, el néctar de Mis ojos y de Mi mente, el que suelta los cabellos de las gopīs, la fuente suprema de bienaventuranza trascendental y Mi misma vida y Mi propia alma? ¿Ha vuelto de nuevo ante Mis ojos?»
Significado
Éste es otro verso del Kṛṣṇa-karṇāmṛta (68).