CC Madhya-līlā 2.74

মারঃ স্বয়ং নু মধুরদ্যুতিমণ্ডলং নু
মাধুর্যমেব নু মনোনয়নামৃতং নু ।
বেণীমৃজো নু মম জীবিতবল্লভো নু
কৃষ্ণোঽয়মভ্যুদয়তে মম লোচনায় ॥ ৭৪ ॥
māraḥ svayaṁ nu madhura-dyuti-maṇḍalaṁ nu
mādhuryam eva nu mano-nayanāmṛtaṁ nu
veṇī-mṛjo nu mama jīvita-vallabho nu
kṛṣṇo ’yam abhyudayate mama locanāya

Palabra por palabra

māraḥCupido; svayampersonalmente; nusi; madhuradulce; dyutide refulgencia; maṇḍalamcerco; nusi; mādhuryamdulzura; evaincluso; nuciertamente; manaḥ-nayana-amṛtamnéctar para la mente y los ojos; nusi; veṇī-mṛjaḥsoltarse el cabello; nusi; mamaMío; jīvita-vallabhaḥel placer de la vida y del alma; nusi; kṛṣṇaḥel Señor Kṛṣṇa; ayameste; abhyudayateSe manifiesta; mamaMis; locanāyapara los ojos.

Traducción

Con la actitud de Rādhārāṇī, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se dirigió a las gopīs: «Mis queridas amigas, ¿dónde está ese Kṛṣṇa, Cupido en persona, que tiene la refulgencia de la flor kadamba, que es la dulzura misma, el néctar de Mis ojos y de Mi mente, el que suelta los cabellos de las gopīs, la fuente suprema de bienaventuranza trascendental y Mi misma vida y Mi propia alma? ¿Ha vuelto de nuevo ante Mis ojos?»

Significado

Éste es otro verso del Kṛṣṇa-karṇāmṛta (68).