CC Madhya-līlā 2.22

যে মদন তনুহীন,     পরদ্রোহে পরবীণ,
বাণ সন্ধে অনুক্ষণ ।
অবলার শরীরে,     বিন্ধি’ কৈল জরজরে,
দুঃখ দেয়, না লয় জীবন ॥ ২২ ॥
ye madana tanu-hīna,para-drohe paravīṇa,
pāṅca bāṇa sandhe anukṣaṇa
abalāra śarīre,
vindhi’ kaila jarajare,
duḥkha deya, nā laya jīvana

Palabra por palabra

ye madanaese Cupido; tanu-hīnasin cuerpo; para-droheen poner a los demás en dificultades; paravīṇamuy experto; pāṅcacinco; bāṇaflechas; sandhesitúa; anukṣaṇaconstantemente; abalārade una mujer inocente; śarīreen el cuerpo; vindhi’herida; kailahecha; jarajarecasi inválida; duḥkha deyaatormentada; no; layaquita; jīvanala vida.

Traducción

«En Mi vida amorosa, hay una persona llamada Madana. Sus cualidades son las siguientes: Personalmente, no tiene cuerpo denso, pero es muy experto en hacer sufrir a los demás. Tiene cinco flechas, y después de ponerlas en Su arco, las dispara contra el cuerpo de mujeres inocentes, dejándolas inválidas. Sería mejor si Me quitase la vida de una vez, pero no lo hace. Sólo quiere hacerme sufrir.»