CC Madhya-līlā 19.202

তস্যাঃ সুদুঃখভয় শোক-বিনষ্ট-বুদ্ধে-
র্হস্তাচ্ছ্লথদ্বলয়তো ব্যজনং পপাত ।
দেহশ্চ বিক্লবধিয়ঃ সহসৈব মুহ্যন্‌
রম্ভেব বাতবিহতা প্রবিকীর্য কেশান্ ॥ ২০২ ॥
tasyāḥ su-duḥkha-bhaya-śoka-vinaṣṭa-buddher
hastāc chlathad-valayato vyajanaṁ papāta
dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan
rambheva vāta-vihatā pravikīrya keśān

Palabra por palabra

tasyāḥde ella; su-duḥkha-bhayadebido a la gran aflicción y al temor; śokay la lamentación; vinaṣṭaperdida; buddheḥcuya inteligencia; hastātde la mano; ślathataflojarse; valayataḥlas pulseras; vyajanamel abanico; papātacayó; dehaḥel cuerpo; catambién; viklavaparalizado por el temor; dhiyaḥcuyo entendimiento; sahasā evade pronto; muhyandesmayarse; rambhā ivacomo un árbol de bananas; vāta-vihatāderribado por un fuerte viento; pravikīryasoltarse; keśānel cabello.

Traducción

«“En cierta ocasión en que Kṛṣṇa se encontraba en Dvārakā, el Señor habló bromeando a Rukmiṇī; ella se puso muy triste, llena de temor y lamentación. Perdida la inteligencia, dejó caer las pulseras y soltó el abanico con que abanicaba al Señor. Su peinado se deshizo, y de pronto se desmayó y cayó, como un árbol de bananas abatido por vientos tempestuosos.”

Significado

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.60.24) se refiere a cierta conversación que Kṛṣṇa y Rukmiṇī mantuvieron en Su alcoba. Para probar su sinceridad, Kṛṣṇa Se puso a bromear con ella, diciéndole que en realidad Él era pobre e incapaz, una persona poco adecuada para ser su amante. Sin comprender que Kṛṣṇa bromeaba, Rukmiṇī Le tomó en serio y pensó que Kṛṣṇa quería abandonar su compañía. Este malentendido hizo que se sintiera muy desdichada, y todo su cuerpo se resintió. Su abanico y sus pulseras cayeron al suelo, y ella misma se desplomó como un árbol de bananas abatido por un viento muy fuerte.