CC Madhya-līlā 14.180

অন্তঃস্মেরতয়োজ্জ্বলা জলকণব্যাকীর্ণপক্ষ্মাঙ্কুরা
কিঞ্চিৎপাটলিতাঞ্চলা রসিকতোৎসিক্তা পুরঃ কুঞ্চতী ।
রুদ্ধায়াঃ পথি মাধবেন মধুরব্যাভুগ্নতোরোত্তরা
রাধায়াঃ কিলকিঞ্চিতস্তবকিনী দৃষ্টিঃ শ্রিয়ং বঃ ক্রিয়াৎ ॥ ১৮০ ॥
antaḥ smeratayojjvalā jala-kaṇa-vyākīrṇa-pakṣmāṅkurā
kiñcit pāṭalitāñcalā rasikatotsiktā puraḥ kuñcatī
ruddhāyāḥ pathi mādhavena madhura-vyābhugna-torottarā
rādhāyāḥ kila-kiñcita-stavakinī dṛṣṭiḥ śriyaṁ vaḥ kriyāt

Palabra por palabra

antaḥinternamente, no manifestados; smeratayā ujjvalacon el brillo de una suave sonrisa; jala-kaṇacon gotas de agua; vyākīrṇaesparcidas; pakṣma-aṅkurāde los párpados; kiñcitmuy poco; pāṭalita-añcalāun matiz enrojecido, mezclado con blancura, en los bordes de los ojos; rasikatā-utsiktāinmersa en la astuta conducta del Señor; puraḥen la frente; kuñcatīcontracciones; ruddhāyāḥhabiendo sido obstruida; pathien el camino; mādhavenapor Kṛṣṇa; madhuradulces; vyābhugnacurvados; torā-uttarālos ojos; rādhāyāḥde Śrīmatī Rādhārāṇī; kila-kiñcitael signo de éxtasis denominado kila-kiñcita; stavakinīcomo un ramo de flores; dṛṣṭiḥmirada; śriyambuena fortuna; vaḥde todos vosotros; kriyāthaga.

Traducción

«“Que la visión del éxtasis kila-kiñcita de Śrīmatī Rādhārāṇī, que es como un ramo de flores, traiga buena fortuna a todos. Cuando Śrī Kṛṣṇa obstruyó el paso de Rādhārāṇī al dāna-ghāṭi, en el corazón de Ella surgió la risa. Sus ojos, de pronto brillantes, derramaron lágrimas frescas quedando así enrojecidos. Debido a Su dulce relación con Kṛṣṇa, Sus ojos estaban llenos de entusiasmo, y cuando Su llanto se apagó, parecía aun más hermosa.”