CC Madhya-līlā 12.191

“নান্নদোষেণ মস্করী” — এই শাস্ত্র-প্রমাণ।
আমি ত’ গৃহস্থ-ব্রাহ্মণ, আমার দোষ-স্থান ॥ ১৯১ ॥
‘‘nānna-doṣeṇa maskarī’’ — ei śāstra-pramāṇa
āmi ta’ gṛhastha-brāhmaṇa, āmāra doṣa-sthāna

Palabra por palabra

na anna-doṣeṇa maskarīel sannyāsī no se ve afectado por aceptar alimentos indebidamente; eiesto; śāstra-pramāṇaevidencia de las Escrituras reveladas; āmiYo; ta’en verdad; gṛhastha-brāhmaṇaun brāhmaṇa casado; āmāraMía; doṣaincorrecta; sthānasituación.

Traducción

«Según los śāstras, no hay nada que objetar si un sannyāsī come en casa de otra persona. Pero, para el brāhmaṇa casado, esa misma conducta no es correcta.