CC Madhya-līlā 1.81

আহুশ্চ তে নলিননাভ পদারবিন্দং
যোগেশ্বরৈর্হৃদি বিচিন্ত্যমগাধবোধৈঃ ।
সংসারকূপপতিতোত্তরণাবলম্বং
গেহং জুষামপি মনস্যুদিয়াৎ সদা নঃ ॥ ৮১ ॥
āhuś ca te nalina-nābha padāravindaṁ
yogeśvarair hṛdi vicintyam agādha-bodhaiḥ
saṁsāra-kūpa-patitottaraṇāvalambaṁ
gehaṁ juṣām api manasy udiyāt sadā naḥ

Palabra por palabra

āhuḥlas gopīs dijeron; cay; teTus; nalina-nābha¡oh, Señor, cuyo ombligo es como una flor de loto!; pada-aravindampies de loto; yoga-īśvaraiḥpor los grandes yogīs místicos; hṛdidentro del corazón; vicintyamser objeto de meditación; agādha-bodhaiḥque eran filósofos muy eruditos; saṁsāra-kūpael oscuro pozo de la existencia material; patitade los caídos; uttaraṇaliberadores; avalambamel único refugio; gehamasuntos familiares; juṣāmde aquellos ocupados; apiaunque; manasien las mentes; udiyātque se manifiesten; sadāsiempre; naḥnuestras.

Traducción

Las gopīs dijeron: «Querido Señor, cuyo ombligo es como una flor de loto, Tus pies de loto son el único refugio para aquellos que han caído en el profundo pozo de la existencia material. Grandes yogīs místicos y filósofos muy eruditos adoran Tus pies y meditan en ellos. Nosotras deseamos que esos pies de loto puedan también manifestarse en nuestros corazones, aunque no somos más que personas corrientes ocupadas en asuntos domésticos.»

Significado

Éste es un verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.82.48).