CC Antya-līlā 7.32

itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ

Palabra por palabra

itthamde ese modo; satāmde personas que prefieren el aspecto impersonal del Señor; brahmade la refulgencia impersonal; sukhapor la felicidad; anubhūtyāque se percibe; dāsyamla modalidad de servidumbre; gatānāmde quienes han aceptado; para-daivatenaque es la Deidad adorable suprema; māyā-āśritānāmpara personas corrientes bajo las garras de la energía externa; nara-dārakeṇacon Él, que es como un niño del mundo material; sākamcon amistad; vijahruḥjugaron; kṛta-puṇya-puñjāḥquienes han acumulado grandes cantidades de actividades piadosas.

Traducción

«“Ni aquellos que se ocupan en la autorrealización, percibiendo la refulgencia Brahman del Señor, ni aquellos que se ocupan en servicio devocional aceptando como amo a la Suprema Personalidad de Dios, ni aquellos que se hallan bajo las garras de Māyā, pensando que el Señor es una persona corriente, pueden entender que ciertas personalidades excelsas, tras acumular grandes cantidades de actividades piadosas, jueguen ahora con el Señor en forma de pastorcillos de vacas.”

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.12.11).