Skip to main content

CC Antya-līlā 5.126

Texto

kāhāṅ ‘pūrṇānandaiśvarya’ kṛṣṇa ‘māyeśvara’!
kāhāṅ ‘kṣudra’ jīva ‘duḥkhī’, ‘māyāra kiṅkara’!

Palabra por palabra

kāhāṅ—mientras que; pūrṇa—plena; ānanda—bienaventuranza; aiśvarya—opulencias; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; māyā-īśvara—el amo de la energía material; kāhāṅ—mientras; kṣudra jīva—la pequeña alma condicionada; duḥkhī—afligida; māyāra kiṅkara—el sirviente de la energía material.

Traducción

«Mientras que Kṛṣṇa, la Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios, goza de plena bienaventuranza trascendental, posee en pleno las seis opulencias espirituales y es el amo de la energía material, la pequeña alma condicionada, siempre afligida, es el sirviente de la energía material.

Significado

La entidad viviente es un sirviente eternamente condicionado de la energía material, mientras que Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es el amo de la energía material. ¿Cómo podrían, entonces, estar al mismo nivel? No puede haber comparación entre ellos. Su Señoría está siempre en un estado de feliz bienaventuranza trascendental, mientras que el alma condicionada siempre está afligida debido a su contacto con la energía material. El Señor Supremo controla la energía material, y la energía material controla a las almas condicionadas. No hay, por lo tanto, comparación entre la Suprema Personalidad de Dios y las entidades vivientes comunes.