Skip to main content

CC Antya-līlā 16.130

Texto

adharera ei rīti,āra śuna kunīti,
se adhara-sane yāra melā
sei bhakṣya-bhojya-pāna,
haya amṛta-samāna,
nāma tāra haya ‘kṛṣṇa-phelā’

Palabra por palabra

adharera — de los labios; ei — este; rīti — comportamiento; āra — otras; śuna — escucha; kunīti — injusticias; se — esos; adhara — labios; sane — con; yāra — de los cuales; melā — encuentro; sei — esos; bhakṣya — comestibles; bhojya — comidas; pāna — bebida o betel; haya — se vuelven; amṛta-samāna — como el néctar; nāma — el nombre; tāra — de ésos; haya — se vuelve; kṛṣṇa-phelā — los remanentes de Kṛṣṇa.

Traducción

«Así se comportan esos labios. Pero no es ésa su única injusticia. Todo lo que tocan esos labios, sea comida, bebida o betel, se vuelve como el néctar. Entonces recibe el nombre de kṛṣṇa-phelā, remanentes dejados por Kṛṣṇa.