CC Antya-līlā 16.130

adharera ei rīti,āra śuna kunīti,
se adhara-sane yāra melā
sei bhakṣya-bhojya-pāna,
haya amṛta-samāna,
nāma tāra haya ‘kṛṣṇa-phelā’

Palabra por palabra

adharerade los labios; eieste; rīticomportamiento; āraotras; śunaescucha; kunītiinjusticias; seesos; adharalabios; sanecon; yārade los cuales; melāencuentro; seiesos; bhakṣyacomestibles; bhojyacomidas; pānabebida o betel; hayase vuelven; amṛta-samānacomo el néctar; nāmael nombre; tārade ésos; hayase vuelve; kṛṣṇa-phelālos remanentes de Kṛṣṇa.

Traducción

«Así se comportan esos labios. Pero no es ésa su única injusticia. Todo lo que tocan esos labios, sea comida, bebida o betel, se vuelve como el néctar. Entonces recibe el nombre de kṛṣṇa-phelā, remanentes dejados por Kṛṣṇa.