CC Antya-līlā 10.125-126
Texto
amṛta-guṭikādi, pānādi sakala
‘vāsi’ visvāda nahe sei prabhura prasāda
Palabra por palabra
yadyapi — aunque; māsekera — un mes; vāsi — tras permanecer; mukutā nārikela — un dulce de coco de consistencia muy dura; amṛta-guṭikā — bolas dulces amṛta-guṭikā; ādi — etc.; pānā — bebidas dulces; ādi — y demás; sakala — todas; tathāpi — aún; nūtana-prāya — como si fuesen frescas; saba dravyera — de cada receta; svāda — el sabor; vāsi — rancio; visvāda — desabrido; nahe — no era; sei — ésa; prabhura prasāda — la misericordia del Señor.
Traducción
Los dulces de coco muy duros, mukuta nārikela, las bolas dulces, los diversos tipos de bebidas dulces y todas las demás recetas habían sido cocinadas como mínimo un mes antes, pero ni habían perdido el sabor ni estaban rancias. En verdad, se habían mantenido frescas. Ésa es la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu.