CC Ādi-līlā 6.69-70
Bengalí
তাঁ–সবার কথা রহু,—শ্রীমতী রাধিকা ।
সবা হৈতে সকলাংশে পরম–অধিকা ॥ ৬৯ ॥
তেঁহো যাঁর দাসী হৈঞা সেবেন চরণ ।
যাঁর প্রেমগুণে কৃষ্ণ বদ্ধ অনুক্ষণ ॥ ৭০ ॥
সবা হৈতে সকলাংশে পরম–অধিকা ॥ ৬৯ ॥
তেঁহো যাঁর দাসী হৈঞা সেবেন চরণ ।
যাঁর প্রেমগুণে কৃষ্ণ বদ্ধ অনুক্ষণ ॥ ৭০ ॥
Texto
tāṅ-sabāra kathā rahu, — śrīmatī rādhikā
sabā haite sakalāṁśe parama-adhikā
sabā haite sakalāṁśe parama-adhikā
teṅho yāṅra dāsī haiñā sevena caraṇa
yāṅra prema-guṇe kṛṣṇa baddha anukṣaṇa
yāṅra prema-guṇe kṛṣṇa baddha anukṣaṇa
Palabra por palabra
tāṅ-sabāra — de las gopīs; kathā — hablar; rahu — deja solo; śrīmatī rādhikā — Śrīmatī Rādhārāṇī; sabā haite — que todas ellas; sakala-aṁśe — en todo aspecto; parama-adhikā — muy elevada; teṅho — Ella también; yāṅra — cuya; dāsī — sirvienta; haiñā — volviéndose; sevena — adora; caraṇa — los pies de loto; yāṅra — cuyos; prema-guṇe — debido a atributos de amor; kṛṣṇa — Śrī Kṛṣṇa; baddha — agradecido; anukṣaṇa — siempre.
Traducción
¡Qué decir de las demás gopīs! Hasta Śrī Rādhikā , que en todo aspecto es la más elevada de todas, y que tiene atado a Kṛṣṇa para siempre con Sus atributos de amor, sirve a Sus pies como sirvienta Suya.