CC Ādi-līlā 6.71
Bengalí
হা নাথ রমণ প্রেষ্ঠ ক্বাসি ক্বাসি মহাভুজ ।
দাস্যাস্তে কৃপণায়া মে সখে দর্শয় সন্নিধিম্ ॥ ৭১ ॥
দাস্যাস্তে কৃপণায়া মে সখে দর্শয় সন্নিধিম্ ॥ ৭১ ॥
Texto
hā nātha ramaṇa preṣṭha
kvāsi kvāsi mahā-bhuja
dāsyās te kṛpaṇāyā me
sakhe darśaya sannidhim
kvāsi kvāsi mahā-bhuja
dāsyās te kṛpaṇāyā me
sakhe darśaya sannidhim
Palabra por palabra
hā — ¡oh!; nātha — Mi Señor; ramaṇa — ¡oh, esposo Mío!; preṣṭha — ¡oh, Mi más querido!; kva asi kva asi — ¿dónde estás, dónde estás?; mahā-bhuja — ¡oh, el de los poderosos brazos!; dāsyāḥ — de la sirvienta; te — Tu; kṛpaṇāyāḥ — siente intensamente el dolor de Tu ausencia; me — a Mí; sakhe — ¡oh, amigo Mío!; darśaya — muestra; sannidhim — Tu cercanía.
Traducción
«¡Oh, Mi Señor! ¡Oh, esposo mío! ¡Oh, Mi más querido bienamado! ¡Oh, Señor de poderosos brazos! ¿Dónde estás? ¿Dónde estás? ¡Oh, amigo Mío! Revélate a Tu sirvienta, que siente intensamente el dolor de Tu ausencia.»
Significado
Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.39). Cuando la danza del rāsa estaba en su apogeo, Kṛṣṇa dejó a todas las gopīs, y Se llevó con Él únicamente a Śrīmatī Rādhārāṇī. Entonces todas las gopīs se lamentaron, y Śrīmatī Rādhārāṇī, orgullosa de Su situación, pidió a Kṛṣṇa que La llevase sobre Sus espaldas donde Él quisiera. Inmediatamente Kṛṣṇa desapareció, y Śrīmatī Rādhārāṇī comenzó a lamentarse.