Skip to main content

CC Ādi-līlā 6.71

Texto

hā nātha ramaṇa preṣṭha
kvāsi kvāsi mahā-bhuja
dāsyās te kṛpaṇāyā me
sakhe darśaya sannidhim

Palabra por palabra

hā—¡oh!; nātha—Mi Señor; ramaṇa—¡oh, esposo Mío!; preṣṭha—¡oh, Mi más querido!; kva asi kva asi—¿dónde estás, dónde estás?; mahā-bhuja—¡oh, el de los poderosos brazos!; dāsyāḥ—de la sirvienta; te—Tu; kṛpaṇāyāḥ—siente intensamente el dolor de Tu ausencia; me—a Mí; sakhe—¡oh, amigo Mío!; darśaya—muestra; sannidhim—Tu cercanía.

Traducción

«¡Oh, Mi Señor! ¡Oh, esposo mío! ¡Oh, Mi más querido bienamado! ¡Oh, Señor de poderosos brazos! ¿Dónde estás? ¿Dónde estás? ¡Oh, amigo Mío! Revélate a Tu sirvienta, que siente intensamente el dolor de Tu ausencia.»

Significado

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.39). Cuando la danza del rāsa estaba en su apogeo, Kṛṣṇa dejó a todas las gopīs, y Se llevó con Él únicamente a Śrīmatī Rādhārāṇī. Entonces todas las gopīs se lamentaron, y Śrīmatī Rādhārāṇī, orgullosa de Su situación, pidió a Kṛṣṇa que La llevase sobre Sus espaldas donde Él quisiera. Inmediatamente Kṛṣṇa desapareció, y Śrīmatī Rādhārāṇī comenzó a lamentarse.