CC Ādi-līlā 5.77

বিষ্ণোস্তু ত্রীণি রূপাণি পুরুষাখ্যান্যথো বিদুঃ ।
একন্তু মহতঃ স্রষ্টৃ দ্বিতীয়ং ত্বণ্ডসংস্থিতম্‌ ।
তৃতীয়ং সর্বভূতস্থং তানি জ্ঞাত্বা বিমুচ্যতে ॥ ৭৭ ॥
viṣṇos tu trīṇi rūpāṇi
puruṣākhyāny atho viduḥ
ekaṁ tu mahataḥ sraṣṭṛ
dvitīyaṁ tv aṇḍa-saṁsthitam
tṛtīyaṁ sarva-bhūta-sthaṁ
tāni jñātvā vimucyate

Palabra por palabra

viṣṇoḥdel Señor Viṣṇu; tuciertamente; trīṇitres; rūpāṇiformas; puruṣa-ākhyānifamosa como el puruṣa; athocómo; viduḥellos conocen; ekamuno de ellos; tupero; mahataḥ sraṣṭṛel creador de la energía material total; dvitīyamel segundo; tupero; aṇḍa-saṇsthitamsituado en el interior del universo; tṛtīyamel tercero; sarva-bhūta-sthamen el interior de los corazones de todas las entidades vivientes; tāniestos tres; jñātvāconociendo; vimucyatese libera.

Traducción

«Viṣṇu tiene tres formas llamadas puruṣas. La primera, Mahā-Viṣṇu, es la creadora de la energía material total [mahat], la segunda es Garbhodaśāyī, que Se sitúa en cada universo, y la tercera es Kṣīrodaśāyī, que vive en el corazón de cada ser viviente. El que conoce a las tres se libera de las garras de māyā.»

Significado

Este verso aparece en el Laghu-bhāgavatāmṛta (Pūrva, 2.9) como una cita del Sātvata-tantra.