Skip to main content

Text 224

Text 224

Texto

Text

viśveṣām anurañjanena janayann ānandam indīvara-
śreṇī-śyāmala-komalair upanayann aṅgair anaṅgotsavam
svacchandaṁ vraja-sundarībhir abhitaḥ praty-aṅgam āliṅgitaḥ
śṛṅgāraḥ sakhi mūrtimān iva madhau mugdho hariḥ krīḍati
viśveṣām anurañjanena janayann ānandam indīvara-
śreṇī-śyāmala-komalair upanayann aṅgair anaṅgotsavam
svacchandaṁ vraja-sundarībhir abhitaḥ praty-aṅgam āliṅgitaḥ
śṛṅgāraḥ sakhi mūrtimān iva madhau mugdho hariḥ krīḍati

Palabra por palabra

Synonyms

viśveṣām — todas las gopīs; anurañjanena — por el acto de satisfacer; janayan — produciendo; ānandam — la bienaventuranza; indīvara-śreṇī — como una fila de lotos azules; śyāmala — azul negruzco; komalaiḥ — y suave; upanayam — trayendo; aṅgaiḥ — con Sus miembros; anaṅga-utsavam — un festival para Cupido; svacchandam — sin restricción; vraja-sundarībhiḥ — por las jóvenes de Vraja; abhitaḥ — en ambos lados; praty-aṅgam — cada miembro; āliṅgitaḥ — abrazado; śṛṅgāraḥ — sentimiento amoroso; sakhi — ¡oh, amigo!; mūrtimān — personificado; iva — como; madhau — durante la primavera; mugdhaḥ — perplejo; hariḥ — el Señor Hari; krīḍati — juega.

viśveṣām — of all the gopīs; anurañjanena — by the act of pleasing; janayan — producing; ānandam — the bliss; indīvara-śreṇī — like a row of blue lotuses; śyāmala — bluish black; komalaiḥ — and soft; upanayan — bringing; aṅgaiḥ — with His limbs; anaṅga-utsavam — a festival for Cupid; svacchandam — without restriction; vraja-sundarībhiḥ — by the young women of Vraja; abhitaḥ — on both sides; prati-aṅgam — each limb; āliṅgitaḥ — embraced; śṛṅgāraḥ — amorous love; sakhi — O friend; mūrtimān — embodied; iva — like; madhau — in the springtime; mugdhaḥ — perplexed; hariḥ — Lord Hari; krīḍati — plays.

Traducción

Translation

«Mis queridos amigos, ¡ved cómo disfruta Śrī Kṛṣṇa de la primavera! Con las gopīs abrazando cada uno de Sus miembros, parece el sentimiento amoroso personificado. Con Sus pasatiempos trascendentales, vivifica a todas las gopīs y a la creación entera. Con Sus suaves brazos y piernas de color negro azulado, que parecen flores de loto azul, ha creado un festival para Cupido.»

“My dear friends, just see how Śrī Kṛṣṇa is enjoying the season of spring! With the gopīs embracing each of His limbs, He is like amorous love personified. With His transcendental pastimes, He enlivens all the gopīs and the entire creation. With His soft bluish-black arms and legs, which resemble blue lotus flowers, He has created a festival for Cupid.”

Significado

Purport

Éste también es un verso del Gīta-Govinda (1.11).

This is also a verse from the Gīta-govinda (1.11).