Śrī Caitanya-caritāmṛta Ādi-līlā 4.224

বিশ্বেষামনুরঞ্জনেন জনয়ন্নানন্দমিন্দীবর–
শ্রেণীশ্যামলকোমলৈরুপনয়ন্নঙ্গৈরনঙ্গোৎসবম্‌ ।
স্বচ্ছন্দং ব্রজসুন্দরীভিরভিতঃ প্রত্যঙ্গমালিঙ্গিতঃ
শৃঙ্গারঃ সখি মূর্তিমানিব মধৌ মুগ্ধো হরিঃ ক্রীড়তি ॥ ২২৪ ॥
viśveṣām anurañjanena janayann ānandam indīvara-
śreṇī-śyāmala-komalair upanayann aṅgair anaṅgotsavam
svacchandaṁ vraja-sundarībhir abhitaḥ praty-aṅgam āliṅgitaḥ
śṛṅgāraḥ sakhi mūrtimān iva madhau mugdho hariḥ krīḍati

Synonyms

viśveṣāmde todas as gopīs; anurañjanenapelo ato de agradar; janayanproduzindo; ānandama bem-aventurança; indīvara-śreṇīḥcomo uma série de lótus azuis; śyāmalanegro-azulados; komalaiḥe suaves; upanayantrazendo; aṅgaiḥcom Seus membros; anaṅga-utsavamum festival para Cupido; svacchandamsem restrição; vraja-sundarībhiḥpelas jovens de Vraja; abhitaḥem ambos os lados; pratyaṅgamcada membro; āliṅgitaḥabraçado; śṛṅgāraḥamor erótico; sakhió amiga; mūrtimāncorporificado; ivacomo; madhauna primavera; mugdhaḥespantado; hariḥo Senhor Hari; krīḍatidiverte-Se.

Translation

“Minhas queridas amigas, vede só como Śrī Kṛṣṇa está Se deleitando na primavera! Com as gopīs abraçando cada um dos membros de Seu corpo, Ele é como o amor erótico personificado. Com Seus passatempos transcendentais, Ele alenta todas as gopīs e a criação inteira. Com Seus suaves braços e pernas negro-azulados, que se assemelham a flores de lótus azuis, Ele cria um festival para Cupido.”

Purport

SIGNIFICADO—Este verso é do Gīta-govinda (1.11).