Skip to main content

Text 224

ТЕКСТ 224

Texto

Текст

viśveṣām anurañjanena janayann ānandam indīvara-
śreṇī-śyāmala-komalair upanayann aṅgair anaṅgotsavam
svacchandaṁ vraja-sundarībhir abhitaḥ praty-aṅgam āliṅgitaḥ
śṛṅgāraḥ sakhi mūrtimān iva madhau mugdho hariḥ krīḍati
виш́веша̄м ануран̃джанена джанайанн а̄нандам индӣвара-
ш́рен̣ӣ-ш́йа̄мала-комалаир упанайанн ан̇гаир анан̇готсавам
сваччхандам̇ враджа-сундарӣбхир абхитах̣ пратйан̇гам а̄лин̇гитах̣
ш́р̣н̇га̄рах̣ сакхи мӯртима̄н ива мадхау мугдхо харих̣ крӣд̣ати

Palabra por palabra

Пословный перевод

viśveṣām—todas las gopīs; anurañjanena—por el acto de satisfacer; janayan—produciendo; ānandam—la bienaventuranza; indīvara-śreṇī—como una fila de lotos azules; śyāmala—azul negruzco; komalaiḥ—y suave; upanayam—trayendo; aṅgaiḥ—con Sus miembros; anaṅga-utsavam—un festival para Cupido; svacchandam—sin restricción; vraja-sundarībhiḥ—por las jóvenes de Vraja; abhitaḥ—en ambos lados; praty-aṅgam—cada miembro; āliṅgitaḥ—abrazado; śṛṅgāraḥ—sentimiento amoroso; sakhi—¡oh, amigo!; mūrtimān—personificado; iva—como; madhau—durante la primavera; mugdhaḥ—perplejo; hariḥ—el Señor Hari; krīḍati—juega.

виш́веша̄м — всех (гопи); ануран̃джанена — радуя; джанайан — порождающий; а̄нандам — блаженство; индӣвара-ш́рен̣ӣ — подобными зарослям синих лотосов; ш́йа̄мала — темно-синими; комалаих̣ — нежными; упанайан — производящий; ан̇гаих̣ — частями тела; анан̇га-утсавам — празднество в честь бога любви; сваччхандам — без ограничений; враджа-сундарӣбхих̣ — молодыми женщинами Враджа; абхитах̣ — с обеих сторон; пратйан̇гам — за каждую часть тела; а̄лин̇гитах̣ — обнимаемый; ш́р̣н̇га̄рах̣ — супружеская любовь; сакхи — о подруга; мӯртима̄н — воплощенная; ива — как; мадхау — весной; мугдхах̣ — смятенный; харих̣ — Господь Хари; крӣд̣ати — играет.

Traducción

Перевод

«Mis queridos amigos, ¡ved cómo disfruta Śrī Kṛṣṇa de la primavera! Con las gopīs abrazando cada uno de Sus miembros, parece el sentimiento amoroso personificado. Con Sus pasatiempos trascendentales, vivifica a todas las gopīs y a la creación entera. Con Sus suaves brazos y piernas de color negro azulado, que parecen flores de loto azul, ha creado un festival para Cupido.»

«Дорогие подруги, только взгляните, как Шри Кришна наслаждается весной! В кругу гопи, обнимающих каждую часть Его тела, Он подобен живому воплощению любви. Своими божественными играми Он дарует радость и гопи, и всему мирозданию. Обладатель синевато-смуглых, подобных синему лотосу рук и ног, Он устроил праздник в честь Камадевы».

Significado

Комментарий

Éste también es un verso del Gīta-Govinda (1.11).

Это стих из «Гита-говинды» (1.11).