Skip to main content

Text 224

Text 224

Texto

Verš

viśveṣām anurañjanena janayann ānandam indīvara-
śreṇī-śyāmala-komalair upanayann aṅgair anaṅgotsavam
svacchandaṁ vraja-sundarībhir abhitaḥ praty-aṅgam āliṅgitaḥ
śṛṅgāraḥ sakhi mūrtimān iva madhau mugdho hariḥ krīḍati
viśveṣām anurañjanena janayann ānandam indīvara-
śreṇī-śyāmala-komalair upanayann aṅgair anaṅgotsavam
svacchandaṁ vraja-sundarībhir abhitaḥ praty-aṅgam āliṅgitaḥ
śṛṅgāraḥ sakhi mūrtimān iva madhau mugdho hariḥ krīḍati

Palabra por palabra

Synonyma

viśveṣām — todas las gopīs; anurañjanena — por el acto de satisfacer; janayan — produciendo; ānandam — la bienaventuranza; indīvara-śreṇī — como una fila de lotos azules; śyāmala — azul negruzco; komalaiḥ — y suave; upanayam — trayendo; aṅgaiḥ — con Sus miembros; anaṅga-utsavam — un festival para Cupido; svacchandam — sin restricción; vraja-sundarībhiḥ — por las jóvenes de Vraja; abhitaḥ — en ambos lados; praty-aṅgam — cada miembro; āliṅgitaḥ — abrazado; śṛṅgāraḥ — sentimiento amoroso; sakhi — ¡oh, amigo!; mūrtimān — personificado; iva — como; madhau — durante la primavera; mugdhaḥ — perplejo; hariḥ — el Señor Hari; krīḍati — juega.

viśveṣām — všem gopīm; anurañjanena — způsobováním radosti; janayan — vytvářející; ānandam — blaženost; indīvara-śreṇī — jako řada modrých lotosů; śyāmala — temně modré; komalaiḥ — a jemné; upanayan — přinášející; aṅgaiḥ — svými údy; anaṅga-utsavam — festival pro Amora; svacchandam — bez omezení; vraja-sundarībhiḥ — mladými dívkami z Vradži; abhitaḥ — na obou stranách; prati-aṅgam — každá část těla; āliṅgitaḥ — objímaný; śṛṅgāraḥ — milenecká láska; sakhi — ó přítelkyně; mūrtimān — ztělesněná; iva — jako; madhau — na jaře; mugdhaḥ — zmátl; hariḥ — Pán Hari; krīḍati — hraje.

Traducción

Překlad

«Mis queridos amigos, ¡ved cómo disfruta Śrī Kṛṣṇa de la primavera! Con las gopīs abrazando cada uno de Sus miembros, parece el sentimiento amoroso personificado. Con Sus pasatiempos trascendentales, vivifica a todas las gopīs y a la creación entera. Con Sus suaves brazos y piernas de color negro azulado, que parecen flores de loto azul, ha creado un festival para Cupido.»

„Mé drahé přítelkyně, jen pohleďte, jak si Śrī Kṛṣṇa užívá jara! Když gopī objímají každou část Jeho těla, vypadá jako zosobnění milenecké lásky. Svými transcendentálními zábavami dává život všem gopīm a celému stvoření. Svýma jemnýma tmavě modrýma rukama a nohama, jež připomínají modré květy lotosů, vytvořil festival pro Amora.“

Significado

Význam

Éste también es un verso del Gīta-Govinda (1.11).

Tento verš je také z Gīta-govindy (1.11).