CC Ādi 4.224

বিশ্বেষামনুরঞ্জনেন জনয়ন্নানন্দমিন্দীবর–
শ্রেণীশ্যামলকোমলৈরুপনয়ন্নঙ্গৈরনঙ্গোৎসবম্‌ ।
স্বচ্ছন্দং ব্রজসুন্দরীভিরভিতঃ প্রত্যঙ্গমালিঙ্গিতঃ
শৃঙ্গারঃ সখি মূর্তিমানিব মধৌ মুগ্ধো হরিঃ ক্রীড়তি ॥ ২২৪ ॥
viśveṣām anurañjanena janayann ānandam indīvara-
śreṇī-śyāmala-komalair upanayann aṅgair anaṅgotsavam
svacchandaṁ vraja-sundarībhir abhitaḥ praty-aṅgam āliṅgitaḥ
śṛṅgāraḥ sakhi mūrtimān iva madhau mugdho hariḥ krīḍati

Synonyma

viśveṣāmvšem gopīm; anurañjanenazpůsobováním radosti; janayanvytvářející; ānandamblaženost; indīvara-śreṇījako řada modrých lotosů; śyāmalatemně modré; komalaiḥa jemné; upanayanpřinášející; aṅgaiḥsvými údy; anaṅga-utsavamfestival pro Amora; svacchandambez omezení; vraja-sundarībhiḥmladými dívkami z Vradži; abhitaḥna obou stranách; prati-aṅgamkaždá část těla; āliṅgitaḥobjímaný; śṛṅgāraḥmilenecká láska; sakhió přítelkyně; mūrtimānztělesněná; ivajako; madhauna jaře; mugdhaḥzmátl; hariḥPán Hari; krīḍatihraje.

Překlad

„Mé drahé přítelkyně, jen pohleďte, jak si Śrī Kṛṣṇa užívá jara! Když gopī objímají každou část Jeho těla, vypadá jako zosobnění milenecké lásky. Svými transcendentálními zábavami dává život všem gopīm a celému stvoření. Svýma jemnýma tmavě modrýma rukama a nohama, jež připomínají modré květy lotosů, vytvořil festival pro Amora.“

Význam

Tento verš je také z Gīta-govindy (1.11).