CC Ādi-līlā 4.224

বিশ্বেষামনুরঞ্জনেন জনয়ন্নানন্দমিন্দীবর–
শ্রেণীশ্যামলকোমলৈরুপনয়ন্নঙ্গৈরনঙ্গোৎসবম্‌ ।
স্বচ্ছন্দং ব্রজসুন্দরীভিরভিতঃ প্রত্যঙ্গমালিঙ্গিতঃ
শৃঙ্গারঃ সখি মূর্তিমানিব মধৌ মুগ্ধো হরিঃ ক্রীড়তি ॥ ২২৪ ॥
viśveṣām anurañjanena janayann ānandam indīvara-
śreṇī-śyāmala-komalair upanayann aṅgair anaṅgotsavam
svacchandaṁ vraja-sundarībhir abhitaḥ praty-aṅgam āliṅgitaḥ
śṛṅgāraḥ sakhi mūrtimān iva madhau mugdho hariḥ krīḍati

Palabra por palabra

viśveṣāmtodas las gopīs; anurañjanenapor el acto de satisfacer; janayanproduciendo; ānandamla bienaventuranza; indīvara-śreṇīcomo una fila de lotos azules; śyāmalaazul negruzco; komalaiḥy suave; upanayamtrayendo; aṅgaiḥcon Sus miembros; anaṅga-utsavamun festival para Cupido; svacchandamsin restricción; vraja-sundarībhiḥpor las jóvenes de Vraja; abhitaḥen ambos lados; praty-aṅgamcada miembro; āliṅgitaḥabrazado; śṛṅgāraḥsentimiento amoroso; sakhi¡oh, amigo!; mūrtimānpersonificado; ivacomo; madhaudurante la primavera; mugdhaḥperplejo; hariḥel Señor Hari; krīḍatijuega.

Traducción

«Mis queridos amigos, ¡ved cómo disfruta Śrī Kṛṣṇa de la primavera! Con las gopīs abrazando cada uno de Sus miembros, parece el sentimiento amoroso personificado. Con Sus pasatiempos trascendentales, vivifica a todas las gopīs y a la creación entera. Con Sus suaves brazos y piernas de color negro azulado, que parecen flores de loto azul, ha creado un festival para Cupido.»

Significado

Éste también es un verso del Gīta-Govinda (1.11).