CC Ādi-līlā 4.163
Bengalí
‘প্রেমৈব গোপরামাণাং কাম ইত্যগমৎ প্রথাম্ ।’
ইত্যুদ্ধবাদয়োঽপ্যেতং বাঞ্ছন্তি ভগবৎপ্রিয়াঃ ॥ ১৬৩ ॥
ইত্যুদ্ধবাদয়োঽপ্যেতং বাঞ্ছন্তি ভগবৎপ্রিয়াঃ ॥ ১৬৩ ॥
Texto
premaiva gopa-rāmānāṁ
kāma ity agamat prathām
ity uddhavādayo ’py etaṁ
vāñchanti bhagavat-priyāḥ
kāma ity agamat prathām
ity uddhavādayo ’py etaṁ
vāñchanti bhagavat-priyāḥ
Palabra por palabra
prema — amor; eva — solamente; gopa-rāmāṇāṁ — de las mujeres de Vraja; kāmaḥ — lujuria; iti — como; agamat — fueron a; prathām — fama; iti — de modo que; uddhava-ādayaḥ — encabezados por el Señor Uddhava; api — incluso; etam — este; vāñchanti — deseo; bhagavat-priyāḥ — devotos queridos de la Suprema Personalidad de Dios.
Traducción
«El amor puro de las gopīs ha llegado a ser célebre bajo el nombre de “lujuria’’. Los devotos amados del Señor, encabezados por Śrī Uddhava, desean conocer ese amor.»
Significado
Este verso es del Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.285).