Skip to main content

Text 90

Text 90

Texto

Verš

ei-mate duṅhe karena dharmera vicāra
viśuddha-vātsalya miśrera, nāhi jāne āra
ei-mate duṅhe karena dharmera vicāra
viśuddha-vātsalya miśrera, nāhi jāne āra

Palabra por palabra

Synonyma

ei mate—de esta manera; duṅhe—ambos; karena—hacen; dharmera—de religión; vicāra—reflexión; viśuddha—puro; vātsalya—afecto paternal; miśrera—de Jagannātha Miśra; nāhi—no hay; jāne—él sabía; āra—nada más.

ei-mate — takto; duṅhe — oba dva; karena — činili; dharmera — o náboženství; vicāra — úvahy; viśuddha — ryzí; vātsalya — rodičovská náklonnost; miśrera — Jagannātha Miśry; nāhi — není; jāne — znal; āra — cokoliv jiného.

Traducción

Překlad

De esta manera, Jagannātha Miśra y el brāhmaṇa hablaron en el sueño de los principios de la religión, pero Jagannātha Miśra estaba absorto en una dulzura paternal pura, y no quiso saber nada más.

Takto Jagannātha Miśra ve snu hovořil s brāhmaṇou o náboženských zásadách. Jagannātha Miśra však byl pohroužený v ryzí rodičovské náklonnosti a nechtěl znát nic jiného.

Significado

Význam

En el Śrīmad-Bhāgavatam (10.8.45) se dice: «Al Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, a quien adoran con himnos elevados todos los Vedas Upaniṣads, y grandes personalidades mediante el sāṅkhya-yoga en la modalidad de la bondad, madre Yaśodā y Nanda Le consideraban su pequeño hijo». Igualmente, Jagannātha Miśra también consideraba a Śrī Caitanya Mahāprabhu su muy querido niño, aunque Le adoran con toda veneración brāhmaṇas eruditos y personas santas.

Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.8.45) je řečeno: „Pána Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, jenž je uctíván vznešenými hymny všech Véd, Upaniṣad a velkými osobnostmi skrze sāṅkhya-yogu na úrovni kvality dobra, považovali matka Yaśodā a Nanda za svého malého syna.“ Taktéž Jagannātha Miśra považoval Pána Caitanyu Mahāprabhua za svého milovaného chlapce, přestože se Mu s veškerou úctou klaní učení brāhmaṇové a světci.