Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Texto

Текст

jaya śrī-caitanyacandrera bhakta candra-gaṇa
sabāra prema jyotsnāya ujjvala tri-bhuvana
джайа рӣ-чаитанйачандрера бхакта чандра-гаа
сабра према-джйотснйа уджджвала три-бхувана

Synonyms

Пословный перевод

jaya — ¡toda gloria!; śrī-caitanya — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; candrera — que es tan brillante como la Luna; bhakta — devotos; candra-gaṇa — otras lunas; sabāra — de todos ellos; prema-jyotsnāya — por la luz plena del amor por Dios; ujjvala — brillante; tri-bhuvana — los tres mundos.

джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; чандрера — сияющего как луна; бхакта — преданных; чандра-гаа — лунам; сабра — всех их; према-джйотснйа — светом любви к Богу; уджджвала — озарены; три-бхувана — все три мира.

Translation

Перевод

¡Toda gloria a las lunas que son devotos de la luna principal, Śrī Caitanyacandra! Su radiante brillo ilumina el universo entero.

Слава всем этим лунам, что безраздельно преданы главной луне, Господу Чайтаньячандре! Их яркое сияние озаряет всю вселенную.

Purport

Комментарий

SIGNIFICADO: En este verso nos encontramos que se describe a la Luna como candra-gaṇa, que es un término plural. Esto indica que hay muchas lunas. En la Bhagavad-gītā (10.21) dice el Señor: nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī, «Entre las estrellas, Yo soy la Luna». Todas las estrellas son como la Luna. Los astrónomos occidentales piensan que las estrellas son soles, pero los astrónomos védicos, siguiendo las Escrituras védicas, las consideran lunas. El Sol tiene la capacidad de brillar poderosamente, y las lunas reflejan el brillo del Sol y, por tanto, se ven brillantes. En el Caitanya-caritāmṛta se dice que Kṛṣṇa es como el Sol. El poderoso supremo es la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, o Śrī Caitanya Mahāprabhu, y Sus devotos también brillan e iluminan, porque reflejan el sol supremo. El Caitanya-caritāmṛta (Madhya22.31) declara:

В этом стихе слово «луна» употреблено во множественном числе (чандра-гаа). В «Бхагавад-гите» (10.21) Господь говорит: накшатрм аха аӣ: «Из звезд Я — Луна», иначе говоря, все звезды подобны Луне. Западные астрономы уподобляют звезды Солнцу, но ведические астрономы, основываясь на ведических писаниях, считают их лунами. Солнце излучает мощный поток света, а луны отражают этот свет и потому выглядят сияющими. В «Чайтанья-чаритамрите» Кришну называют Солнцем. Верховная Личность Бога — Шри Кришна или Господь Шри Чайтанья Махапрабху — высший источник силы и энергии, тогда как Его последователи блистают отраженным светом верховного Солнца. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 22.31) сказано:

kṛṣṇa — sūrya-sama; māyā haya andhakāra
yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra
кша — сӯрйа-сама; мй хайа андхакра
йх кша, тх нхи мйра адхикра

«Kṛṣṇa es brillante como el Sol. En cuanto aparece el Sol, no son posibles las tinieblas ni la ignorancia». Igualmente, este verso también describe que mediante la iluminación de todas las lunas, que brillan con el reflejo del sol Kṛṣṇa, es decir, por la gracia de todos los devotos de Caitanya Mahāprabhu, el mundo entero se iluminará, a pesar de las tinieblas de Kali-yuga. Solamente los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu pueden disipar las tinieblas de Kali-yuga, la ignorancia de la gente de esta era. Nadie más puede hacerlo. Por eso, deseamos ansiosamente que todos los devotos del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa puedan reflejar el sol supremo, y disipar así las tinieblas del mundo entero.

«Кришна сияет, подобно солнцу. Там, где восходит солнце, нет места для тьмы и невежества». В этом стихе также говорится, что свет всех лун, отражающих свет солнца Кришны, или, другими словами, милость всех преданных Чайтаньи Махапрабху, может рассеять тьму Кали-юги. Только преданные Господа Чайтаньи Махапрабху способны рассеять тьму Кали-юги, то есть невежество людей, живущих в эту эпоху. Никто другой на это не способен. Поэтому мы хотим, чтобы все участники Движения сознания Кришны отражали свет верховного Солнца, разгоняя царящую в мире тьму.