Skip to main content

Text 29

Text 29

Devanagari

Devanagari

ककुद्मी रेवतीं कन्यां स्वामादाय विभुं गत: ।
पुत्र्यावरं परिप्रष्टुं ब्रह्मलोकमपावृतम् ॥ २९ ॥

Text

Texto

kakudmī revatīṁ kanyāṁ
svām ādāya vibhuṁ gataḥ
putryā varaṁ paripraṣṭuṁ
brahmalokam apāvṛtam
kakudmī revatīṁ kanyāṁ
svām ādāya vibhuṁ gataḥ
putryā varaṁ paripraṣṭuṁ
brahmalokam apāvṛtam

Synonyms

Palabra por palabra

kakudmī — King Kakudmī; revatīm — named Revatī; kanyām — the daughter of Kakudmī; svām — his own; ādāya — taking; vibhum — before Lord Brahmā; gataḥ — he went; putryāḥ — of his daughter; varam — a husband; paripraṣṭum — to inquire about; brahmalokam — Brahmaloka; apāvṛtam — transcendental to the three qualities.

kakudmī — el rey Kakudmī; revatīm — llamada Revatī; kanyām — la hija de Kakudmī; svām — su propia; ādāya — llevar; vibhum — ante el Señor Brahmā; gataḥ — fue; putryāḥ — de su hija; varam — un esposo; paripraṣṭum — para preguntar acerca de; brahmalokam — a Brahmaloka; apāvṛtam — trascendental a las tres cualidades.

Translation

Traducción

Taking his own daughter, Revatī, Kakudmī went to Lord Brahmā in Brahmaloka, which is transcendental to the three modes of material nature, and inquired about a husband for her.

Kakudmī llevó a su propia hija, Revatī, a Brahmaloka, que es trascendental a las tres modalidades de la naturaleza material, y allí pidió al Señor Brahmā que le señalase un marido adecuado para ella.

Purport

Significado

It appears that Brahmaloka, the abode of Lord Brahmā, is also transcendental, above the three modes of material nature (apāvṛtam).

Aquí se dice que Brahmaloka, la morada del Señor Brahmā, también es trascendental y está por encima de las modalidades de la naturaleza material (apāvṛtam).