Text 29
ТЕКСТ 29
Devanagari
Деванагари
पुत्र्यावरं परिप्रष्टुं ब्रह्मलोकमपावृतम् ॥ २९ ॥
Text
Текст
svām ādāya vibhuṁ gataḥ
putryā varaṁ paripraṣṭuṁ
brahmalokam apāvṛtam
сва̄м а̄да̄йа вибхум̇ гатах̣
путрйа̄ варам̇ парипрашт̣ум̇
брахмалокам апа̄вр̣там
Synonyms
Пословный перевод
kakudmī — King Kakudmī; revatīm — named Revatī; kanyām — the daughter of Kakudmī; svām — his own; ādāya — taking; vibhum — before Lord Brahmā; gataḥ — he went; putryāḥ — of his daughter; varam — a husband; paripraṣṭum — to inquire about; brahmalokam — Brahmaloka; apāvṛtam — transcendental to the three qualities.
какудмӣ — царь Какудми; реватӣм — Ревати; канйа̄м — дочь (Какудми); сва̄м — свою; а̄да̄йа — взяв; вибхум — к Господу Брахме; гатах̣ — отправившийся; путрйа̄х̣ — дочери; варам — мужа; парипрашт̣ум — просить; брахмалокам — на Брахмалоку; апа̄вр̣там — находящуюся за пределами влияния трех качеств.
Translation
Перевод
Taking his own daughter, Revatī, Kakudmī went to Lord Brahmā in Brahmaloka, which is transcendental to the three modes of material nature, and inquired about a husband for her.
Желая найти для своей дочери Ревати достойного мужа, Какудми отправился с ней за советом к Господу Брахме, на планету Брахмалоку, неподвластную трем гунам материальной природы.
Purport
Комментарий
It appears that Brahmaloka, the abode of Lord Brahmā, is also transcendental, above the three modes of material nature (apāvṛtam).
Из этого стиха явствует, что Брахмалока, обитель Господа Брахмы, трансцендентна: гуны материальной природы не распространяют на нее своего влияния (апа̄вр̣там).