Skip to main content

CHAPTER SEVENTEEN

CAPÍTULO DEZESSETE

The Dynasties of the Sons of Purūravā

As Dinastias dos Netos de Purūravā

Āyu, the eldest son of Purūravā, had five sons. This chapter describes the dynasties of four of them, beginning with Kṣatravṛddha.

Āyu, o filho mais velho de Purūravā, teve cinco filhos. Este capítulo descreve as dinastias de quatro deles, começando com Kṣatra­vṛddha.

Āyu, the son of Purūravā, had five sons — Nahuṣa, Kṣatravṛddha, Rajī, Rābha and Anenā. The son of Kṣatravṛddha was Suhotra, who had three sons, named Kāśya, Kuśa and Gṛtsamada. The son of Gṛtsamada was Śunaka, and his son was Śaunaka. The son of Kāśya was Kāśi. From Kāśi came the sons and grandsons known as Rāṣṭra, Dīrghatama and then Dhanvantari, who was the inaugurator of medical science and was a śaktyāveśa incarnation of the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva. The descendants of Dhanvantari were Ketumān, Bhīmaratha, Divodāsa and Dyumān, who was also known as Pratardana, Śatrujit, Vatsa, Ṛtadhvaja and Kuvalayāśva. The son of Dyumān was Alarka, who reigned over the kingdom for many, many years. Following in the dynasty of Alarka were Santati, Sunītha, Niketana, Dharmaketu, Satyaketu, Dhṛṣṭaketu, Sukumāra, Vītihotra, Bharga and Bhārgabhūmi. All of them belonged to the dynasty of Kāśi, the descendant of Kṣatravṛddha.

Āyu, o filho de Purūravā, teve cinco filhos – Nahuṣa, Kṣatravṛddha, Rajī, Rābha e Anenā. O filho de Kṣatravṛddha foi Suhotra, que teve três filhos, chamados Kāśya, Kuśa e Gṛtsamada. O filho de Gṛtsa­mada foi Śunaka, cujo filho foi Śaunaka. O filho de Kāśya foi Kāśi. De Kāśi, surgiram os filhos e netos conhecidos como Rāṣṭra, Dīrghatama e, em seguida, Dhanvantari, que foi o inaugurador da ciência médica e era uma encarnação śaktyāveśa da Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva. Os descendentes de Dhanvantari foram Ketu­mān, Bhīmaratha, Divodāsa e Dyumān, que também era conhecido como Pratardana, Śatrujit, Vatsa, Ṛtadhvaja e Kuvalayāśva. O filho de Dyumān foi Alarka, que reinou por muitos e muitos anos. Em seguida, na dinastia de Alarka, vieram Santati, Sunītha, Niketana, Dharmaketu, Satyaketu, Dhṛṣṭaketu, Sukumāra, Vītihotra, Bharga e Bhārgabhūmi. Todos eles pertenciam à dinastia de Kāśi, o descen­dente de Kṣatravṛddha.

The son of Rābha was Rabhasa, and his son was Gambhīra. Gambhīra’s son was Akriya, and from Akriya came Brahmavit. The son of Anenā was Śuddha, and his son was Śuci. The son of Śuci was Citrakṛt, whose son was Śāntaraja. Rajī had five hundred sons, all of extraordinary strength. Rajī was personally very powerful and was given the kingdom of heaven by Lord Indra. Later, after Rajī’s death, when the sons of Rajī refused to return the kingdom to Indra, by Bṛhaspati’s arrangement they became unintelligent, and Lord Indra conquered them.

O filho de Rābha foi Rabhasa, cujo filho foi Gambhīra. O filho de Gambhīra foi Akriya, e, de Akriya, veio Brahmavit. O filho de Anenā foi Śuddha, e seu filho foi Śuci. O filho de Śuci foi Citrakṛt, cujo filho foi Śāntaraja. Rajī teve quinhentos filhos, todos eles dota­dos de força extraordinária. Rajī era pessoalmente muito poderoso e recebeu do senhor Indra o reino dos céus. Mais tarde, após a morte de Rajī, quando os filhos de Rajī recusaram-se a devolver o reino a Indra, eles perderam a inteligência por arranjo de Bṛhaspati, e o senhor Indra os derrotou.

The grandson of Kṣatravṛddha named Kuśa gave birth to a son named Prati. From Prati came Sañjaya; from Sañjaya, Jaya; from Jaya, Kṛta; and from Kṛta, Haryabala. The son of Haryabala was Sahadeva; the son of Sahadeva, Hīna; the son of Hīna, Jayasena; the son of Jayasena, Saṅkṛti; and the son of Saṅkṛti, Jaya.

O neto de Kṣatravṛddha chamado Kuśa gerou um filho chama­do Prati. De Prati, veio Sañjaya; de Sañjaya, Jaya; de Jaya, Kṛta; e de Kṛta, Haryabala. O filho de Haryabala foi Sahadeva; o filho de Sahadeva, Hīna; o filho de Hīna, Jayasena; o filho de Jayasena, Saṅkṛti, e o filho de Saṅkṛti, Jaya.

Texts 1-3:
Śukadeva Gosvāmī said: From Purūravā came a son named Āyu, whose very powerful sons were Nahuṣa, Kṣatravṛddha, Rajī, Rābha and Anenā. O Mahārāja Parīkṣit, now hear about the dynasty of Kṣatravṛddha. Kṣatravṛddha’s son was Suhotra, who had three sons, named Kāśya, Kuśa and Gṛtsamada. From Gṛtsamada came Śunaka, and from him came Śaunaka, the great saint, the best of those conversant with the Ṛg Veda.
VERSOS 1-3:
Śukadeva Gosvāmī disse: De Purūravā, veio um filho chamado Āyu, cujos poderosíssimos filhos foram Nahuṣa, Kṣatravṛddha, Rajī, Rābha e Anenā. Ó Mahārāja Parīkṣit, presta atenção enquanto falo acerca da dinastia de Kṣatravṛddha. O filho de Kṣatravṛddha foi Suhotra, que teve três filhos, chamados Kāśya, Kuśa e Gṛtsamada. De Gṛtsamada, veio Śunaka, e dele veio Śaunaka, o grande santo, o melhor entre aqueles que são versados no Ṛg Veda.
Text 4:
The son of Kāśya was Kāśi, and his son was Rāṣṭra, the father of Dīrghatama. Dīrghatama had a son named Dhanvantari, who was the inaugurator of the medical science and an incarnation of Lord Vāsudeva, the enjoyer of the results of sacrifices. One who remembers the name of Dhanvantari can be released from all disease.
VERSO 4:
O filho de Kāśya foi Kāśi, cujo filho foi Rāṣṭra, o pai de Dīrghatama. Dīrghatama teve um filho chamado Dhanvantari, que foi o inaugurador da ciência médica e uma encarnação do Senhor Vāsudeva, o desfrutador dos resultados dos sacrifícios. Aquele que se lembra do nome de Dhanvantari pode livrar-se de todas as doenças.
Text 5:
The son of Dhanvantari was Ketumān, and his son was Bhīmaratha. The son of Bhīmaratha was Divodāsa, and the son of Divodāsa was Dyumān, also known as Pratardana.
VERSO 5:
O filho de Dhanvantari foi Ketumān, cujo filho foi Bhīmaratha. O filho de Bhīmaratha foi Divodāsa, e o filho deste foi Dyumān, também conhecido como Pratardana.
Text 6:
Dyumān was also known as Śatrujit, Vatsa, Ṛtadhvaja and Kuvalayāśva. From him were born Alarka and other sons.
VERSO 6:
Dyumān também era conhecido como Śatrujit, Vatsa, Ṛtadhvaja e Kuvalayāśva. Dele, nasceram Alarka e outros filhos.
Text 7:
Alarka, the son of Dyumān, reigned over the earth for sixty-six thousand years, my dear King Parīkṣit. No one other than him has reigned over the earth for so long as a young man.
VERSO 7:
Alarka, o filho de Dyumān, reinou sobre a Terra por sessenta e seis mil anos, meu querido rei Parīkṣit. Além dele, nenhuma outra pessoa reinou sobre a Terra por tão longo tempo como um jovem.
Text 8:
From Alarka came a son named Santati, and his son was Sunītha. The son of Sunītha was Niketana, the son of Niketana was Dharmaketu, and the son of Dharmaketu was Satyaketu.
VERSO 8:
De Alarka, veio um filho chamado Santati, cujo filho foi Sunītha. O filho de Sunītha foi Niketana, o filho de Niketana foi Dharmaketu, e o filho de Dharmaketu foi Satyaketu.
Text 9:
O King Parīkṣit, from Satyaketu came a son named Dhṛṣṭaketu, and from Dhṛṣṭaketu came Sukumāra, the emperor of the entire world. From Sukumāra came a son named Vītihotra; from Vītihotra, Bharga; and from Bharga, Bhārgabhūmi.
VERSO 9:
Ó rei Parīkṣit, de Satyaketu veio um filho chamado Dhṛṣṭaketu, e de Dhṛṣṭaketu veio Sukumāra, o imperador de todo o mundo. De Sukumāra, veio um filho chamado Vītihotra; de Vītihotra, Bharga, e de Bharga, Bhārgabhūmi.
Text 10:
O Mahārāja Parīkṣit, all of these kings were descendants of Kāśi, and they could also be called descendants of Kṣatravṛddha. The son of Rābha was Rabhasa, from Rabhasa came Gambhīra, and from Gambhīra came a son named Akriya.
VERSO 10:
Ó Mahārāja Parīkṣit, todos esses reis eram descendentes de Kāśi, e também podia-se dizer que eram descendentes de Kṣatravṛddha. O filho de Rābha foi Rabhasa; de Rabhasa, veio Gambhīra, e de Gambhīra, veio um filho chamado Akriya.
Text 11:
The son of Akriya was known as Brahmavit, O King. Now hear about the descendants of Anenā. From Anenā came a son named Śuddha, and his son was Śuci. The son of Śuci was Dharmasārathi, also called Citrakṛt.
VERSO 11:
O filho de Akriya era conhecido como Brahmavit, ó rei. Agora, presta atenção enquanto falo acerca dos descendentes de Anenā. De Anenā, veio um filho chamado Śuddha, cujo filho foi Śuci. O filho de Śuci foi Dharmasārathi, também chamado Citrakṛt.
Text 12:
From Citrakṛt was born a son named Śāntaraja, a self-realized soul who performed all kinds of Vedic ritualistic ceremonies and therefore did not beget any progeny. The sons of Rajī were five hundred, all very powerful.
VERSO 12:
De Citrakṛt, nasceu um filho chamado Śāntaraja, uma alma autorrealizada que executou todas as classes de cerimônias ritualísticas vé­dicas e, portanto, não gerou progênie alguma. Rajī teve quinhentos filhos, todos eles muito poderosos.
Text 13:
On the request of the demigods, Rajī killed the demons and thus returned the kingdom of heaven to Lord Indra. But Indra, fearing such demons as Prahlāda, returned the kingdom of heaven to Rajī and surrendered himself at Rajī’s lotus feet.
VERSO 13:
A pedido dos semideuses, Rajī matou os demônios e, em seguida, restituiu ao senhor Indra o reino dos céus. Mas Indra, temendo de­mônios tais como Prahlāda, devolveu o reino dos céus a Rajī, a cujos pés de lutos ele se rendeu.
Text 14:
Upon Rajī’s death, Indra begged Rajī’s sons for the return of the heavenly planet. They did not return it, however, although they agreed to return Indra’s shares in ritualistic ceremonies.
VERSO 14:
Com a morte de Rajī, Indra pediu que os filhos de Rajī lhe devolvessem o planeta celestial. Entretanto, eles não aceitaram este pe­dido, embora concordassem em deixar Indra voltar a receber as suas quotas nas cerimônias ritualísticas.
Text 15:
Thereafter, Bṛhaspati, the spiritual master of the demigods, offered oblations in the fire so that the sons of Rajī would fall from moral principles. When they fell, Lord Indra killed them easily because of their degradation. Not a single one of them remained alive.
VERSO 15:
Em seguida, Bṛhaspati, o mestre espiritual dos semideuses, fez oblações no fogo para que os filhos de Rajī caíssem dos princípios morais. Quando eles caíram, o senhor Indra não teve nenhuma difi­culdade de matá-los, pois eles haviam se degradado. Nem mesmo um deles permaneceu vivo.
Text 16:
From Kuśa, the grandson of Kṣatravṛddha, was born a son named Prati. The son of Prati was Sañjaya, and the son of Sañjaya was Jaya. From Jaya, Kṛta was born, and from Kṛta, King Haryabala.
VERSO 16:
De Kuśa, o neto de Kṣatravṛddha, nasceu um filho chamado Prati. O filho de Prati foi Sañjaya, e o filho de Sañjaya foi Jaya. De Jaya, nasceu Kṛta, e de Kṛta, o rei Haryabala.
Text 17:
From Haryabala came a son named Sahadeva, and from Sahadeva came Hīna. The son of Hīna was Jayasena, and the son of Jayasena was Saṅkṛti. The son of Saṅkṛti was the powerful and expert fighter named Jaya. These kings were the members of the Kṣatravṛddha dynasty. Now let me describe to you the dynasty of Nahuṣa.
VERSO 17:
De Haryabala, veio um filho chamado Sahadeva, e de Sahadeva veio Hīna. O filho de Hīna foi Jayasena, e o filho de Jayasena foi Saṅkṛti. O filho de Saṅkṛti foi o poderoso e hábil lutador chamado Jaya. Esses reis eram membros da dinastia Kṣatravṛddha. Agora, passarei a descrever-te a dinastia de Nahuṣa.