Skip to main content

VERSO 14

Text 14

Texto

Text

pitary uparate putrā
yācamānāya no daduḥ
triviṣṭapaṁ mahendrāya
yajña-bhāgān samādaduḥ
pitary uparate putrā
yācamānāya no daduḥ
triviṣṭapaṁ mahendrāya
yajña-bhāgān samādaduḥ

Sinônimos

Synonyms

pitari — quando o pai deles; uparate — faleceu; putrāḥ — os filhos; yācamānāya — embora pedindo-lhes; no — não; daduḥ — devolveram; triviṣṭapam — o reino celestial; mahendrāya — a Mahendra; yajña­-bhāgān — as quotas das cerimônias ritualísticas; samādaduḥ — deram.

pitari — when their father; uparate — passed away; putrāḥ — the sons; yācamānāya — although requesting from them; no — not; daduḥ — returned; triviṣṭapam — the heavenly kingdom; mahendrāya — unto Mahendra; yajña-bhāgān — the shares of ritualistic ceremonies; samādaduḥ — gave.

Tradução

Translation

Com a morte de Rajī, Indra pediu que os filhos de Rajī lhe devolvessem o planeta celestial. Entretanto, eles não aceitaram este pe­dido, embora concordassem em deixar Indra voltar a receber as suas quotas nas cerimônias ritualísticas.

Upon Rajī’s death, Indra begged Rajī’s sons for the return of the heavenly planet. They did not return it, however, although they agreed to return Indra’s shares in ritualistic ceremonies.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Rajī conquistou o reino dos céus, de modo que, quando Indra, o rei celestial, pediu aos filhos de Rajī que lhe devolvessem, eles se re­cusaram a obedecer-lhe. Como não haviam recebido de Indra o reino celestial, mas herdaram-no de seu pai, consideravam-no como sua propriedade paterna. Então, por que deveriam devolvê-lo aos semideuses?

Rajī conquered the kingdom of heaven, and therefore when Indra, the heavenly king, begged Rajī’s sons to return it, they refused. Because they had not taken the heavenly kingdom from Indra but had inherited it from their father, they considered it their paternal property. Why then should they return it to the demigods?