VERSO 14
Text 14
Texto
Text
yācamānāya no daduḥ
triviṣṭapaṁ mahendrāya
yajña-bhāgān samādaduḥ
yācamānāya no daduḥ
triviṣṭapaṁ mahendrāya
yajña-bhāgān samādaduḥ
Sinônimos
Synonyms
pitari — quando o pai deles; uparate — faleceu; putrāḥ — os filhos; yācamānāya — embora pedindo-lhes; no — não; daduḥ — devolveram; triviṣṭapam — o reino celestial; mahendrāya — a Mahendra; yajña-bhāgān — as quotas das cerimônias ritualísticas; samādaduḥ — deram.
pitari — when their father; uparate — passed away; putrāḥ — the sons; yācamānāya — although requesting from them; no — not; daduḥ — returned; triviṣṭapam — the heavenly kingdom; mahendrāya — unto Mahendra; yajña-bhāgān — the shares of ritualistic ceremonies; samādaduḥ — gave.
Tradução
Translation
Com a morte de Rajī, Indra pediu que os filhos de Rajī lhe devolvessem o planeta celestial. Entretanto, eles não aceitaram este pedido, embora concordassem em deixar Indra voltar a receber as suas quotas nas cerimônias ritualísticas.
Upon Rajī’s death, Indra begged Rajī’s sons for the return of the heavenly planet. They did not return it, however, although they agreed to return Indra’s shares in ritualistic ceremonies.
Comentário
Purport
SIGNIFICADO—Rajī conquistou o reino dos céus, de modo que, quando Indra, o rei celestial, pediu aos filhos de Rajī que lhe devolvessem, eles se recusaram a obedecer-lhe. Como não haviam recebido de Indra o reino celestial, mas herdaram-no de seu pai, consideravam-no como sua propriedade paterna. Então, por que deveriam devolvê-lo aos semideuses?
Rajī conquered the kingdom of heaven, and therefore when Indra, the heavenly king, begged Rajī’s sons to return it, they refused. Because they had not taken the heavenly kingdom from Indra but had inherited it from their father, they considered it their paternal property. Why then should they return it to the demigods?