Skip to main content

Texts 14-15

ТЕКСТЫ 14-15

Devanagari

Деванагари

अथोपोष्य कृतस्‍नाना हुत्वा च हविषानलम् ।
दत्त्वा गोविप्रभूतेभ्य: कृतस्वस्त्ययना द्विजै: ॥ १४ ॥
यथोपजोषं वासांसि परिधायाहतानि ते ।
कुशेषु प्राविशन्सर्वे प्रागग्रेष्वभिभूषिता: ॥ १५ ॥

Text

Текст

athopoṣya kṛta-snānā
hutvā ca haviṣānalam
dattvā go-vipra-bhūtebhyaḥ
kṛta-svastyayanā dvijaiḥ
атхопошйа кр̣та-сна̄на̄
хутва̄ ча хавиша̄налам
даттва̄ го-випра-бхӯтебхйах̣
кр̣та-свастйайана̄ двиджаих̣
yathopajoṣaṁ vāsāṁsi
paridhāyāhatāni te
kuśeṣu prāviśan sarve
prāg-agreṣv abhibhūṣitāḥ
йатхопаджошам̇ ва̄са̄м̇си
паридха̄йа̄хата̄ни те
куш́ешу пра̄виш́ан сарве
пра̄г-агрешв абхибхӯшита̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

atha — thereafter; upoṣya — observing a fast; kṛta-snānāḥ — performing bathing; hutvā — offering oblations; ca — also; haviṣā — with clarified butter; analam — into the fire; dattvā — giving in charity; go-vipra-bhūtebhyaḥ — unto the cows, brāhmaṇas and living beings in general; kṛta-svastyayanāḥ — performing ritualistic ceremonies; dvijaiḥ — as dictated by the brāhmaṇas; yathā-upajoṣam — according to one’s taste; vāsāṁsi — garments; paridhāya — putting on; āhatāni — first-class and new; te — all of them; kuśeṣu — on seats made of kuśa grass; prāviśan — sitting on them; sarve — all of them; prāk-agreṣu — facing east; abhibhūṣitāḥ — properly decorated with ornaments.

атха — затем; упошйа — начав поститься; кр̣та-сна̄на̄х̣ — омывшиеся; хутва̄ — сделав подношение; ча — и; хавиша̄ — топленым маслом; аналам — огню; даттва̄ — пожертвовав; го-випра-бхӯтебхйах̣ — коровам, брахманам и прочим существам; кр̣та-свастйайана̄х̣ — исполнившие ритуал; двиджаих̣ — в соответствии с (указаниями) брахманов; йатха̄-упаджошам — согласно (собственному) вкусу; ва̄са̄м̇си — одеяния; паридха̄йа — надев; а̄хата̄ни — замечательно (им) идущие; те — они; куш́ешу — на сиденья из травы куша; пра̄виш́ан — садящиеся; сарве — все; пра̄к-агрешу — повернутые к востоку; абхибхӯшита̄х̣ — должным образом украсившиеся.

Translation

Перевод

The demigods and demons then observed a fast. After bathing, they offered clarified butter and oblations into the fire and gave charity to the cows and to the brāhmaṇas and members of the other orders of society, namely the kṣatriyas, vaiśyas and śūdras, who were all rewarded as they deserved. Thereafter, the demigods and demons performed ritualistic ceremonies under the directions of the brāhmaṇas. Then they dressed themselves with new garments according to their own choice, decorated their bodies with ornaments, and sat facing east on seats made of kuśa grass.

После этого демоны и полубоги стали поститься. Завершив пост, они омылись, поднесли огню топленое масло и другие жертвы, накормили коров, раздали милостыню брахманам и по заслугам вознаградили представителей других сословий — кшатриев, вайшьев и шудр. Потом полубоги и демоны под руководством брахманов совершили необходимые обряды. Наконец, нарядившись по своему вкусу в новые одежды и украсив себя драгоценностями, они расположились на подстилках из травы куша, сев лицом на восток.

Purport

Комментарий

The Vedas enjoin that for every ritualistic ceremony one must first become clean by bathing either in the water of the Ganges or Yamunā or in the sea. Then one may perform the ritualistic ceremony and offer clarified butter into the fire. In this verse the words paridhāya āhatāni are especially significant. A sannyāsī or a person about to perform a ritualistic ceremony should not dress himself in clothing sewn with a needle.

Как предписывают Веды, перед совершением любого религиозного обряда, человек должен очиститься, омывшись в Ганге, Ямуне или в море. После этого можно приступить к церемонии и принести в жертву огню топленое масло. В этом стихе особенно важны слова паридха̄йа а̄хата̄ни. Санньяси или любой, кто собирается совершить какой-то обряд, не должен надевать сшитых одежд.