Text 19
Sloka 19
Devanagari
Dévanágarí
विसर्पदुत्सर्पदसह्यमप्रति ।
भीता: प्रजा दुद्रुवुरङ्ग सेश्वरा
अरक्ष्यमाणा: शरणं सदाशिवम् ॥ १९ ॥
Text
Verš
visarpad utsarpad asahyam aprati
bhītāḥ prajā dudruvur aṅga seśvarā
arakṣyamāṇāḥ śaraṇaṁ sadāśivam
visarpad utsarpad asahyam aprati
bhītāḥ prajā dudruvur aṅga seśvarā
arakṣyamāṇāḥ śaraṇaṁ sadāśivam
Synonyms
Synonyma
tat — that; ugra-vegam — very fierce and potent poison; diśi diśi — in all directions; upari — upward; adhaḥ — downward; visarpat — curling; utsarpat — going upward; asahyam — unbearable; aprati — uncontrollable; bhītāḥ — being very much afraid; prajāḥ — the residents of all the worlds; dudruvuḥ — moved here and there; aṅga — O Mahārāja Parīkṣit; sa-īśvarāḥ — with the Supreme Lord; arakṣyamāṇāḥ — not being protected; śaraṇam — shelter; sadāśivam — unto the lotus feet of Lord Śiva.
tat — tento; ugra-vegam — velmi prudký a silný jed; diśi diśi — na všechny strany; upari — nahoru; adhaḥ — dolů; visarpat — vinoucí se; utsarpat — stoupající; asahyam — nesnesitelný; aprati — neovladatelný; bhītāḥ — velmi polekaní; prajāḥ — obyvatelé všech světů; dudruvuḥ — prchali z místa na místo; aṅga — ó Mahārāji Parīkṣite; sa-īśvarāḥ — s Nejvyšším Pánem; arakṣyamāṇāḥ — nechráněni; śaraṇam — útočiště; sadāśivam — k lotosovým nohám Pána Śivy.
Translation
Překlad
O King, when that uncontrollable poison was forcefully spreading up and down in all directions, all the demigods, along with the Lord Himself, approached Lord Śiva [Sadāśiva]. Feeling unsheltered and very much afraid, they sought shelter of him.
Ó králi, když se tento neovladatelný jed prudce šířil nahoru i dolů a na všechny strany, všichni polobozi se spolu se samotným Pánem obrátili na Pána Śivu (Sadāśivu). Jelikož se cítili nechráněni a měli velký strach, hledali útočiště u něho.
Purport
Význam
One may question that since the Supreme Personality of Godhead was personally present, why did He accompany all the demigods and people in general to take shelter of Lord Sadāśiva instead of intervening Himself. In this connection Śrīla Madhvācārya warns:
Někdo se může ptát, proč Nejvyšší Pán, jenž byl osobně přítomen, sám nezasáhl a místo toho doprovázel všechny polobohy a lidi, kteří hledali útočiště u Pána Sadāśivy. Śrīla Madhvācārya v této souvislosti upozorňuje:
svayaṁ viṣṇur viṣaṁ vibhuḥ
na sañjahre samartho ’pi
vāyuṁ coce praśāntaye
svayaṁ viṣṇur viṣaṁ vibhuḥ
na sañjahre samartho 'pi
vāyuṁ coce praśāntaye
Lord Viṣṇu was competent to rectify the situation, but in order to give credit to Lord Śiva, who later drank all the poison and kept it in his neck, Lord Viṣṇu did not take action.
Pán Viṣṇu byl plně schopen situaci napravit, avšak nepodnikl nic, protože chtěl, aby zásluhy připadly Pánu Śivovi, který později všechen jed vypil a podržel ho ve svém krku.