Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Devanagari

Деванагари

उच्चावचेषु भूतेषु चरन् वायुरिवेश्वर: ।
नोच्चावचत्वं भजते निर्गुणत्वाद्धियो गुणै: ॥ ६ ॥

Text

Текст

uccāvaceṣu bhūteṣu
caran vāyur iveśvaraḥ
noccāvacatvaṁ bhajate
nirguṇatvād dhiyo guṇaiḥ
учча̄вачешу бхӯтешу
чаран ва̄йур ивеш́варах̣
ночча̄вачатвам̇ бхаджате
ниргун̣атва̄д дхийо гун̣аих̣

Synonyms

Пословный перевод

ucca-avaceṣu — having higher or lower bodily forms; bhūteṣu — among the living entities; caran — behaving; vāyuḥ iva — exactly like the air; īśvaraḥ — the Supreme Lord; na — not; ucca-avacatvam — the quality of higher or lower grades of life; bhajate — accepts; nirguṇatvāt — because of being transcendental, above all material qualities; dhiyaḥ — generally; guṇaiḥ — by the modes of material nature.

учча-авачешу — среди имеющих тела, в соответствии с которыми их относят к высшим или низшим формам жизни; бхӯтешу — среди живых существ; чаран — действующий; ва̄йух̣ ива — словно воздух; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; на — не; учча-авачатвам — свойства высших или низших типов жизни; бхаджате — разделяет; ниргун̣атва̄т — в силу трансцендентности по отношению к любым материальным качествам; дхийах̣ — тот, о ком следует думать; гун̣аих̣гунами материальной природы.

Translation

Перевод

Like the air passing through different types of atmosphere, the Supreme Personality of Godhead, although appearing sometimes as a human being and sometimes as a lower animal, is always transcendental. Because He is above the material modes of nature, He is unaffected by higher and lower forms.

Подобно ветру, проносящемуся через разные виды атмосферы, Верховный Господь, хотя и принимает облик то человека, то животного, всегда остается вне влияния гун материальной природы и потому не зависит от принятой Им формы, высшей или низшей.

Purport

Комментарий

The Supreme Personality of Godhead is the master of the material nature (mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram). Therefore, being the supreme controller of the laws of nature, the Lord cannot be under their influence. An example given in this regard is that although the wind blows through many places, the air is not affected by the qualities of these places. Although the air sometimes carries the odor of a filthy place, the air has nothing to do with such a place. Similarly, the Supreme Personality of Godhead, being all-good and all-auspicious, is never affected by the material qualities like an ordinary living entity. Puruṣaḥ prakṛti-stho hi bhuṅkte prakṛtijān guṇān. When the living entity is in the material nature, he is affected by its qualities. The Supreme Personality of Godhead, however, is not affected. Disrespectfully, one who does not know this considers the Supreme Personality of Godhead an ordinary living being (avajānanti māṁ mūḍhāḥ). Paraṁ bhāvam ajānantaḥ: such a conclusion is reached by the unintelligent because they are unaware of the transcendental qualities of the Lord.

Верховный Господь — повелитель материальной природы (майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате сачара̄чарам). И поскольку Он повелевает законами природы, эти законы не властны над Ним. Его сравнивают здесь с ветром, который проносится через много разных мест, но свойства этих мест не влияют на него. Хотя иногда ветер несет с собой зловоние грязного места, сам по себе он не имеет к этому месту никакого отношения. Так и Верховная Личность Бога — средоточие всех добродетелей, — в отличие от обыкновенных живых существ, никогда не попадает под влияние материальных качеств. Пурушах̣ пракр̣ти-стхо хи бхун̇кте пракр̣тиджа̄н гун̣а̄н (Б.-г., 13.22). Качества материальной природы оказывают влияние на обыкновенное живое существо, пребывающее в материальном мире, но на Верховную Личность Бога эти качества никак не влияют. Те, кто не знает об этом, проявляют неуважение к Верховному Господу, считая Его обыкновенным живым существом (аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯдха̄х̣). Парам̇ бха̄вам аджа̄нантах̣: к такому заключению приходят неразумные люди, которые ничего не знают о духовных качествах Господа.