Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Devanagari

Dévanágarí

उच्चावचेषु भूतेषु चरन् वायुरिवेश्वर: ।
नोच्चावचत्वं भजते निर्गुणत्वाद्धियो गुणै: ॥ ६ ॥

Text

Verš

uccāvaceṣu bhūteṣu
caran vāyur iveśvaraḥ
noccāvacatvaṁ bhajate
nirguṇatvād dhiyo guṇaiḥ
uccāvaceṣu bhūteṣu
caran vāyur iveśvaraḥ
noccāvacatvaṁ bhajate
nirguṇatvād dhiyo guṇaiḥ

Synonyms

Synonyma

ucca-avaceṣu — having higher or lower bodily forms; bhūteṣu — among the living entities; caran — behaving; vāyuḥ iva — exactly like the air; īśvaraḥ — the Supreme Lord; na — not; ucca-avacatvam — the quality of higher or lower grades of life; bhajate — accepts; nirguṇatvāt — because of being transcendental, above all material qualities; dhiyaḥ — generally; guṇaiḥ — by the modes of material nature.

ucca-avaceṣu — s více či méně rozvinutými těly; bhūteṣu — mezi živými bytostmi; caran — jednající; vāyuḥ iva — jako vzduch; īśvaraḥ — Nejvyšší Pán; na — ne; ucca-avacatvam — vlastnost vyšších nebo nižších úrovní života; bhajate — přijímá; nirguṇatvāt — jelikož je transcendentální, nad všemi hmotnými kvalitami; dhiyaḥ — obecně; guṇaiḥ — kvalitami hmotné přírody.

Translation

Překlad

Like the air passing through different types of atmosphere, the Supreme Personality of Godhead, although appearing sometimes as a human being and sometimes as a lower animal, is always transcendental. Because He is above the material modes of nature, He is unaffected by higher and lower forms.

I když se Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, zjevuje někdy jako lidská bytost a jindy jako zvíře nižšího druhu, je vždy transcendentální, jako vzduch proudící různými druhy ovzduší. Jelikož setrvává nad hmotnými kvalitami přírody, není takovou více či méně vyvinutou podobou ovlivněn.

Purport

Význam

The Supreme Personality of Godhead is the master of the material nature (mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram). Therefore, being the supreme controller of the laws of nature, the Lord cannot be under their influence. An example given in this regard is that although the wind blows through many places, the air is not affected by the qualities of these places. Although the air sometimes carries the odor of a filthy place, the air has nothing to do with such a place. Similarly, the Supreme Personality of Godhead, being all-good and all-auspicious, is never affected by the material qualities like an ordinary living entity. Puruṣaḥ prakṛti-stho hi bhuṅkte prakṛtijān guṇān. When the living entity is in the material nature, he is affected by its qualities. The Supreme Personality of Godhead, however, is not affected. Disrespectfully, one who does not know this considers the Supreme Personality of Godhead an ordinary living being (avajānanti māṁ mūḍhāḥ). Paraṁ bhāvam ajānantaḥ: such a conclusion is reached by the unintelligent because they are unaware of the transcendental qualities of the Lord.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je vládcem hmotné přírody (mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram). Jako svrchovaný pán přírodních zákonů se nemůže dostat pod jejich vliv. V této souvislosti se zde uvádí příklad vzduchu, který není ovlivněn vlastnostmi míst, skrze něž jako vítr vane. I když někdy přenáší zápach nečistého místa, sám nemá s tímto místem nic společného. Také Nejvyšší Pán, který je ve všech ohledech dobrý, není nikdy ovlivněn hmotnými kvalitami jako obyčejná živá bytost. Puruṣaḥ prakṛti-stho hi bhuṅkte prakṛti-jān guṇān (Bg. 13.22). Když se živá bytost nachází v hmotné přírodě, mají na ni vliv její kvality. Na Nejvyšší Osobnost Božství však žádný vliv nemají. Ten, kdo o tom nic neví, neuctivě považuje Nejvyššího Pána za obyčejnou živou bytost (avajānanti māṁ mūḍhāḥ). Paraṁ bhāvam ajānantaḥ — k tomuto závěru docházejí neinteligentní lidé, neboť nevědí nic o Pánových transcendentálních vlastnostech.