ŚB 8.24.6

उच्चावचेषु भूतेषु चरन् वायुरिवेश्वर: ।
नोच्चावचत्वं भजते निर्गुणत्वाद्धियो गुणै: ॥ ६ ॥
uccāvaceṣu bhūteṣu
caran vāyur iveśvaraḥ
noccāvacatvaṁ bhajate
nirguṇatvād dhiyo guṇaiḥ

Synonyms

ucca-avaceṣutendo formas corpóreas superiores ou interiores; bhūteṣuentre as entidades vivas; carancomportando-Se; vāyuḥ ivaexatamente como o ar; īśvaraḥo Senhor Supremo; nanão; ucca-avacatvama qualidade inerente aos graus de vida superior e inferior; bhajateaceita; nirguṇatvātporque é transcendental, acima de todas as qualidades materiais; dhiyaḥem geral; guṇaiḥpelos modos da natureza material.

Translation

Como o ar que passa por diferentes espécies de atmosfera, a Suprema Personalidade de Deus, embora apareça ora como um ser humano, ora como um simples animal, é sempre transcendente. Porque Ele está acima dos modos da natureza material, Ele não é afetado pelas formas superiores ou inferiores.

Purport

SIGNIFICADOA Suprema Personalidade de Deus é o amo da natureza material (mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram). Portanto, sendo o controlador supremo das leis da natureza, o Senhor não pode estar sob a influência delas. A esse respeito, apresenta-se o exemplo de que, em­bora o vento sopre em muitos lugares, o ar não é afetado pelas qua­lidades desses lugares. Embora às vezes carregue o odor de um lugar sujo, o ar nada tem a ver com tal lugar. Do mesmo modo, a Suprema Personalidade de Deus, sendo boníssimo e muito auspicioso, diferentemente da entidade viva comum, nunca é afetado pelas qualidades materiais. Puruṣaḥ prakṛti-stho hi bhuṅkte prakṛtijān guṇān (Bhagavad-gītā 13.21). Quando está na natureza material, a entidade viva é afetada por suas qualidades. A Suprema Personalidade de Deus, entretanto, não é afetado. Faltando com respeito, aquele que não sabe disso considera a Suprema Personalidade de Deus como sendo um ser vivo comum (avajānanti māṁ mūḍhāḥ). Paraṁ bhāvam ajānantaḥ: homens sem inteligência chegam a essa conclusão porque não estão inteirados das qualidades transcendentais do Senhor.