Skip to main content

Text 23

VERSO 23

Devanagari

Devanagari

यत्पादयोरशठधी: सलिलं प्रदाय
दूर्वाङ्कुरैरपि विधाय सतीं सपर्याम् ।
अप्युत्तमां गतिमसौ भजते त्रिलोकीं
दाश्वानविक्लवमना: कथमार्तिमृच्छेत् ॥ २३ ॥

Text

Texto

yat-pādayor aśaṭha-dhīḥ salilaṁ pradāya
dūrvāṅkurair api vidhāya satīṁ saparyām
apy uttamāṁ gatim asau bhajate tri-lokīṁ
dāśvān aviklava-manāḥ katham ārtim ṛcchet
yat-pādayor aśaṭha-dhīḥ salilaṁ pradāya
dūrvāṅkurair api vidhāya satīṁ saparyām
apy uttamāṁ gatim asau bhajate tri-lokīṁ
dāśvān aviklava-manāḥ katham ārtim ṛcchet

Synonyms

Sinônimos

yat-pādayoḥ — at the lotus feet of Your Lordship; aśaṭha-dhīḥ — a great-minded person who is without duplicity; salilam — water; pradāya — offering; dūrvā — with fully grown grass; aṅkuraiḥ — and with buds of flowers; api — although; vidhāya — offering; satīm — most exalted; saparyām — with worship; api — although; uttamām — the most highly elevated; gatim — destination; asau — such a worshiper; bhajate — deserves; tri-lokīm — the three worlds; dāśvān — giving to You; aviklava-manāḥ — without mental duplicity; katham — how; ārtim — the distressed condition of being arrested; ṛcchet — he deserves.

yat-pādayoḥ — aos pés de lótus de Vossa Onipotência; aśaṭha-­dhīḥ — uma pessoa magnânima e sem duplicidade; salilam — água; pradāya — oferecendo; dūrvā — com gramíneas completamente desenvolvidas; aṅkuraiḥ — e com botões de flores; api — embora; vidhāya — oferecendo; satīm — muito elevada; saparyām — com adoração; api — embora; uttamām — o mais altamente elevado; gatim — destino; asau — tal adorador; bhajate — merece; tri-lokīm — os três mundos; dāśvān — dando-Vos; aviklava-manāḥ — sem duplicidade mental; katham — como; ārtim — a aflitiva condição de prisioneiro; ṛcchet — ele merece.

Translation

Tradução

By offering even water, newly grown grass, or flower buds at Your lotus feet, those who maintain no mental duplicity can achieve the most exalted position within the spiritual world. This Bali Mahārāja, without duplicity, has now offered everything in the three worlds. How then can he deserve to suffer from arrest?

Oferecendo mesmo água, gramíneas recém-desenvolvidas ou botões de flores a Vossos pés de lótus, aqueles que não carregam consigo uma mentalidade dúplice podem alcançar a mais elevada posição dentro do mundo espiritual. Este Bali Mahārāja, sem duplicidade, acaba de oferecer tudo nos três mundos. Então, como ele pode merecer ficar aprisionado?

Purport

Comentário

In Bhagavad-gītā (9.26) it is stated:

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.26), afirma-se:

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

The Supreme Personality of Godhead is so kind that if an unsophisticated person, with devotion and without duplicity, offers at the lotus feet of the Lord a little water, a flower, a fruit or a leaf, the Lord accepts it. Then the devotee is promoted to Vaikuṇṭha, the spiritual world. Brahmā drew the Lord’s attention to this subject and requested that He release Bali Mahārāja, who was suffering, being bound by the ropes of Varuṇa, and who had already given everything, including the three worlds and whatever he possessed.

A Suprema Personalidade de Deus é tão bondoso que, se uma pessoa simples, com devoção e sem duplicidade, oferece aos pés de lótus do Senhor um pouco de água, uma flor, uma fruta ou uma folha, o Senhor aceita-os. Então, o devoto é promovido a Vaikuṇṭha, o mundo espiritual. Brahmā chamou a atenção do Senhor para este ponto e solicitou que libertasse Bali Mahārāja, que estava sofrendo por estar atado pelas cordas de Varuṇa, e que já dera tudo, incluindo os três mundos e tudo o que possuía.