Skip to main content

Text 23

Sloka 23

Devanagari

Dévanágarí

यत्पादयोरशठधी: सलिलं प्रदाय
दूर्वाङ्कुरैरपि विधाय सतीं सपर्याम् ।
अप्युत्तमां गतिमसौ भजते त्रिलोकीं
दाश्वानविक्लवमना: कथमार्तिमृच्छेत् ॥ २३ ॥

Text

Verš

yat-pādayor aśaṭha-dhīḥ salilaṁ pradāya
dūrvāṅkurair api vidhāya satīṁ saparyām
apy uttamāṁ gatim asau bhajate tri-lokīṁ
dāśvān aviklava-manāḥ katham ārtim ṛcchet
yat-pādayor aśaṭha-dhīḥ salilaṁ pradāya
dūrvāṅkurair api vidhāya satīṁ saparyām
apy uttamāṁ gatim asau bhajate tri-lokīṁ
dāśvān aviklava-manāḥ katham ārtim ṛcchet

Synonyms

Synonyma

yat-pādayoḥ — at the lotus feet of Your Lordship; aśaṭha-dhīḥ — a great-minded person who is without duplicity; salilam — water; pradāya — offering; dūrvā — with fully grown grass; aṅkuraiḥ — and with buds of flowers; api — although; vidhāya — offering; satīm — most exalted; saparyām — with worship; api — although; uttamām — the most highly elevated; gatim — destination; asau — such a worshiper; bhajate — deserves; tri-lokīm — the three worlds; dāśvān — giving to You; aviklava-manāḥ — without mental duplicity; katham — how; ārtim — the distressed condition of being arrested; ṛcchet — he deserves.

yat-pādayoḥ — Tvým lotosovým nohám; aśaṭha-dhīḥ — velkorysá osoba prostá dvojakosti; salilam — vodu; pradāya — nabízející; dūrvā — s dorostlou trávou; aṅkuraiḥ — a s poupaty květů; api — ačkoliv; vidhāya — obětující; satīm — velmi ušlechtilý; saparyām — s uctíváním; api — ačkoliv; uttamām — nejvznešenější; gatim — cíl; asau — takový uctívač; bhajate — zasluhuje; tri-lokīm — tři světy; dāśvān — dávající Ti; aviklava-manāḥ — bez dvojakosti mysli; katham — jak; ārtim — nepříjemné zajetí; ṛcchet — zasluhuje si.

Translation

Překlad

By offering even water, newly grown grass, or flower buds at Your lotus feet, those who maintain no mental duplicity can achieve the most exalted position within the spiritual world. This Bali Mahārāja, without duplicity, has now offered everything in the three worlds. How then can he deserve to suffer from arrest?

Ti, kdo nechovají žádné postranní úmysly, mohou dosáhnout nejvznešenějšího postavení v duchovním světě už jen tím, že Tvým lotosovým nohám nabídnou pouhou vodu, čerstvou trávu nebo poupata květů. Bali Mahārāja Ti upřímně obětoval vše ve třech světech. Jak si zaslouží trpět v zajetí?

Purport

Význam

In Bhagavad-gītā (9.26) it is stated:

V Bhagavad-gītě (9.26) je řečeno:

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

The Supreme Personality of Godhead is so kind that if an unsophisticated person, with devotion and without duplicity, offers at the lotus feet of the Lord a little water, a flower, a fruit or a leaf, the Lord accepts it. Then the devotee is promoted to Vaikuṇṭha, the spiritual world. Brahmā drew the Lord’s attention to this subject and requested that He release Bali Mahārāja, who was suffering, being bound by the ropes of Varuṇa, and who had already given everything, including the three worlds and whatever he possessed.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je tak laskavý, že když upřímný člověk s oddaností a bez postranních úmyslů nabídne u Jeho lotosových nohou trochu vody, květ, plod nebo lístek, Pán to přijme. Oddaný je poté přepraven na Vaikuṇṭhu, do duchovního světa. Brahmā to Pánovi připomněl a požádal Ho o propuštění Baliho Mahārāje, který trpěl v poutech z Varuṇových provazů poté, co již dal Pánu vše, včetně tří světů a veškerého svého vlastnictví.