Skip to main content

Text 34

VERSO 34

Devanagari

Devanagari

पदं द्वितीयं क्रमतस्त्रिविष्टपं
न वै तृतीयाय तदीयमण्वपि ।
उरुक्रमस्याङ्‍‍घ्रिरुपर्युपर्यथो
महर्जनाभ्यां तपस: परं गत: ॥ ३४ ॥

Text

Texto

padaṁ dvitīyaṁ kramatas triviṣṭapaṁ
na vai tṛtīyāya tadīyam aṇv api
urukramasyāṅghrir upary upary atho
mahar-janābhyāṁ tapasaḥ paraṁ gataḥ
padaṁ dvitīyaṁ kramatas triviṣṭapaṁ
na vai tṛtīyāya tadīyam aṇv api
urukramasyāṅghrir upary upary atho
mahar-janābhyāṁ tapasaḥ paraṁ gataḥ

Synonyms

Sinônimos

padam — step; dvitīyam — second; kramataḥ — advancing; tri-viṣṭapam — all of the heavenly planets; na — not; vai — indeed; tṛtīyāya — for the third step; tadīyam — of the Lord; aṇu api — only a spot of land remained; urukramasya — of the Supreme Personality of Godhead, who performs uncommon activities; aṅghriḥ — steps occupying above and below; upari upari — higher and higher; atho — now; mahaḥ-janābhyām — than Maharloka and Janaloka; tapasaḥ — that Tapoloka; param — beyond that; gataḥ — approached.

padam — passo; dvitīyam — segundo; kramataḥ — avançando; tri­-viṣṭapam — de todos os planetas celestiais; na — não; vai — na verdade; tṛtīyāya — para o terceiro passo; tadīyam — do Senhor; aṇu api — restou somente uma faixa de terra; urukramasya — da Suprema Personalidade de Deus, que realiza atividades incomuns; aṅghriḥ — passos ocupan­do o que estava acima e abaixo; upari upari — cada vez mais eleva­dos; atho — agora; mahaḥ-janābhyām — do que Maharloka e Janaloka; tapasaḥ — do que Tapoloka; param — além disto; gataḥ — chegou.

Translation

Tradução

As the Lord took His second step, He covered the heavenly planets. And not even a spot remained for the third step, for the Lord’s foot extended higher and higher, beyond Maharloka, Janaloka, Tapoloka and even Satyaloka.

Quando deu o Seu segundo passo, o Senhor cobriu os planetas ce­lestiais. E não restou lugar algum para o terceiro passo, pois o pé do Senhor estendeu-se a alturas cada vez mais elevadas, que ficavam além de Maharloka, Janaloka, Tapoloka e até mesmo Satyaloka.

Purport

Comentário

When the Lord’s footstep exceeded the height of all the lokas, including Maharloka, Janaloka, Tapoloka and Satyaloka, His nails certainly pierced the covering of the universe. The universe is covered by the five material elements (bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ kham). As stated in the śāstra, these elements are in layers, each ten times thicker than the previous one. Nonetheless, the nails of the Lord pierced through all these layers and made a hole penetrating into the spiritual world. From this hole, the water of the Ganges infiltrated into this material world, and therefore it is said, pada-nakha-nīra janita jana-pāvana (Daśāvatāra-stotra 5). Because the Lord kicked a hole in the covering of the universe, the water of the Ganges came into this material world to deliver all the fallen souls.

SIGNIFICADO—Quando o passo do Senhor se elevou acima de todos os lokas, in­cluindo Maharloka, Janaloka, Tapoloka e Satyaloka, Suas unhas decerto trespassaram a cobertura do universo. O universo é cober­to pelos cinco elementos materiais (bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ kham). Como se afirma nos śāstras, esses elementos se situam em camadas cada uma das quais é consecutivamente dez vezes mais espessa do que a anterior. Entretanto, as unhas do Senhor trespassaram todas essas camadas e fizeram um orifício que penetrou o mundo espiri­tual. A partir desse orifício, a água do Ganges se infiltrou neste mundo ma­terial, daí se afirmar que pada-nakha-nīra janita jana-pāvana (Daśāvatāra-stotra 5). Porque o Senhor abriu um orifício na cober­tura do universo, a água do Ganges veio a este mundo material para libertar todas as almas caídas.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Twentieth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Bali Mahārāja Surrenders the Universe.”

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oita­vo canto, vigésimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Bali Mahārāja Entrega o Universo”.