Skip to main content

Text 11

Text 11

Devanagari

Devanagari

श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच
व्यक्तं त्वं मर्तुकामोऽसि योऽतिमात्रं विकत्थसे ।
मुमूर्षूणां हि मन्दात्मन् ननु स्युर्विक्लवा गिर: ॥ ११ ॥

Text

Texto

śrī-hiraṇyakaśipur uvāca
vyaktaṁ tvaṁ martu-kāmo ’si
yo ’timātraṁ vikatthase
mumūrṣūṇāṁ hi mandātman
nanu syur viklavā giraḥ
śrī-hiraṇyakaśipur uvāca
vyaktaṁ tvaṁ martu-kāmo ’si
yo ’timātraṁ vikatthase
mumūrṣūṇāṁ hi mandātman
nanu syur viklavā giraḥ

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-hiraṇyakaśipuḥ uvāca — the blessed Hiraṇyakaśipu said; vyaktam — evidently; tvam — you; martu-kāmaḥ — desirous of death; asi — are; yaḥ — one who; atimātram — without limit; vikatthase — are boasting (as if you had conquered your senses whereas your father could not do so); mumūrṣūṇām — of persons who are about to meet immediate death; hi — indeed; manda-ātman — O unintelligent rascal; nanu — certainly; syuḥ — become; viklavāḥ — confused; giraḥ — the words.

śrī-hiraṇyakaśipuḥ uvāca — el bendito Hiraṇyakaśipu dijo; vyaktam — evidentemente; tvam — tú; martu-kāmaḥ — deseoso de morir; asi — estás; yaḥ — aquel que; atimātram — sin límite; vikatthase — presumes (como si hubieras conquistado tus sentidos, mientras que tu padre no hubiera sido capaz); mumūrṣūṇāṁ — de personas que están a punto de encontrarse con la muerte; hi — en verdad; manda-ātman — ¡oh, sinvergüenza sin inteligencia!; nanu — ciertamente; syuḥ — se vuelven; viklavāḥ — confusas; giraḥ — las palabras.

Translation

Traducción

Hiraṇyakaśipu replied: You rascal, you are trying to minimize my value, as if you were better than me at controlling the senses. This is over-intelligent. I can therefore understand that you desire to die at my hands, for this kind of nonsensical talk is indulged in by those about to die.

Hiraṇyakaśipu contestó: Tú, sinvergüenza, estás tratando de minimizar mi valor, como si fueses mejor que yo en el control de los sentidos. Te crees muy inteligente. Por eso, puedo entender que deseas morir en mis manos, pues esa clase de necedades solo las dice alguien que está a punto de morir.

Purport

Significado

It is said in Hitopadeśa, upadeśo hi mūrkhāṇāṁ prakopāya na śāntaye. If good instructions are given to a foolish person, he does not take advantage of them, but becomes more and more angry. Prahlāda Mahārāja’s authorized instructions to his father were not accepted by Hiraṇyakaśipu as truth; instead Hiraṇyakaśipu became increasingly angry at his great son, who was a pure devotee. This kind of difficulty always exists when a devotee preaches Kṛṣṇa consciousness to persons like Hiraṇyakaśipu, who are interested in money and women. (The word hiraṇya means “gold,” and kaśipu refers to cushions or good bedding.) Moreover, a father does not like to be instructed by his son, especially if the father is a demon. Prahlāda Mahārāja’s Vaiṣṇava preaching to his demoniac father was indirectly effective, for because of Hiraṇyakaśipu’s excessive jealousy of Kṛṣṇa and His devotee, he was inviting Nṛsiṁhadeva to kill him very quickly. Thus he was expediting his being killed by the Lord Himself. Although Hiraṇyakaśipu was a demon, he is described here by the added word śrī. Why? The answer is that fortunately he had such a great devotee son as Prahlāda Mahārāja. Thus although he was a demon, he would attain salvation and return home, back to Godhead.

En el Hitopadeśa se dice: upadeśo hi mūrkhāṇāṁ prokopāya na śāntaye: Un necio, cuando recibe un buen consejo, en lugar de aprovecharlo, se enfada muchísimo. Hiraṇyakaśipu no aceptó la verdad de las autorizadas instrucciones de Prahlāda Mahārāja; al contrario, se puso más furioso con su hijo, que era un devoto puro. El devoto que predica conciencia de Kṛṣṇa a personas como Hiraṇyakaśipu, cuyo interés está en el dinero y las mujeres, siempre encuentra ese tipo de dificultades. La palabra hiraṇya significa «oro», ykaśipu se refiere a cojines o camas mullidas. Además, a un padre, y especialmente si es un demonio, no le gusta que su hijo le dé consejos. Sin embargo, indirectamente, la prédica vaiṣṇava de Prahlāda Mahārāja a su demoníaco padre tuvo efecto, pues Hiraṇyakaśipu sentía tanta envidia de Kṛṣṇa y de Su devoto que estaba invitando a Nṛsiṁhadeva a que le matase lo antes posible. Así estaba acelerando su muerte a manos del Señor. Hiraṇyakaśipu era un demonio, pero este verso se refiere a él añadiendo a su nombre la palabra śrī. ¿Por qué? La respuesta es que tuvo la fortuna de tener por hijo al gran devoto Prahlāda Mahārāja; a pesar de ser un demonio, iba a alcanzar la salvación e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios.