Skip to main content

Text 32

ТЕКСТ 32

Devanagari

Деванагари

नैषां मतिस्तावदुरुक्रमाङ्‌घ्रिं
स्पृशत्यनर्थापगमो यदर्थ: ।
महीयसां पादरजोऽभिषेकं
निष्किञ्चनानां न वृणीत यावत् ॥ ३२ ॥

Text

Текст

naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat
наиша̄м̇ матис та̄вад урукрама̄н̇гхрим̇
спр̣ш́атй анартха̄пагамо йад-артхах̣
махӣйаса̄м̇ па̄да-раджо-’бхишекам̇
нишкин̃чана̄на̄м̇ на вр̣н̣ӣта йа̄ват

Synonyms

Пословный перевод

na — not; eṣām — of these; matiḥ — the consciousness; tāvat — that long; urukrama-aṅghrim — the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, who is famous for performing uncommon activities; spṛśati — does touch; anartha — of unwanted things; apagamaḥ — the disappearance; yat — of which; arthaḥ — the purpose; mahīyasām — of the great souls (the mahātmās, or devotees); pāda-rajaḥ — by the dust of the lotus feet; abhiṣekam — consecration; niṣkiñcanānām — of devotees who have nothing to do with this material world; na — not; vṛṇīta — may accept; yāvat — as long as.

на — не; эша̄м — этих; матих̣ — сознание; та̄ват — до тех пор; урукрама-ан̇гхрим — к лотосным стопам Верховного Господа, который славится Своими необычайными деяниями; спр̣ш́ати — прикасается; анартха — всего нежелательного; апагамах̣ — исчезновение; йат — которых; артхах̣ — цель; махӣйаса̄ммахатм, великих душ, то есть преданных; па̄да-раджах̣ — пылью с лотосных стоп; абхишекам — освящение; нишкин̃чана̄на̄м — преданных, нисколько не привязанных к материальному миру; на — не; вр̣н̣ӣта — примут; йа̄ват — пока.

Translation

Перевод

Unless they smear upon their bodies the dust of the lotus feet of a Vaiṣṇava completely freed from material contamination, persons very much inclined toward materialistic life cannot be attached to the lotus feet of the Lord, who is glorified for His uncommon activities. Only by becoming Kṛṣṇa conscious and taking shelter at the lotus feet of the Lord in this way can one be freed from material contamination.

Пока закоренелый материалист не осыпет себя пылью с лотосных стоп вайшнава, всецело свободного от скверны мирского бытия, он не разовьет привязанности к лотосным стопам Господа, которого прославляют за Его необычайные деяния. Очистить свою жизнь может лишь тот, кто, обретя сознание Кришны, укрылся под сенью лотосных стоп Верховной Личности Бога.

Purport

Комментарий

Becoming Kṛṣṇa conscious brings about anartha-apagamaḥ, the disappearance of all anarthas, the miserable conditions we have unnecessarily accepted. The material body is the basic principle of these unwanted miserable conditions. The entire Vedic civilization is meant to relieve one from these unwanted miseries, but persons bound by the laws of nature do not know the destination of life. As described in the previous verse, īśa-tantryām uru-dāmni baddhāḥ: they are conditioned by the three strong modes of material nature. The education that keeps the conditioned soul bound life after life is called materialistic education. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura has explained that materialistic education expands the influence of māyā. Such an education induces the conditioned soul to be increasingly attracted to materialistic life and to stray further and further away from liberation from unwanted miseries.

Анартха-апагамах̣ означает, что, когда мы обретаем сознание Кришны, мы избавляемся от всех анартх — бед и несчастий, на которые сами себя некогда обрекли. Основной источник наших страданий — материальное тело. Вся ведическая культура призвана избавить человека от этих ненужных страданий, однако те, кто находится во власти законов природы, не знают, в чем цель жизни. Как объяснялось в предыдущем стихе, такие люди крепко связаны тремя гунами материальной природы. Образование, которое не позволяет душе вырваться из бесконечного круговорота рождений и смертей, называется материалистическим образованием. Шрила Бхактивинода Тхакур объяснил, что, когда человек получает такое образование, влияние майи на него только усиливается. Материалистическое образование побуждает обусловленную душу все сильнее привязываться к мирской жизни и оставляет ей все меньше шансов избавиться от ненужных страданий.

One may ask why highly educated persons do not take to Kṛṣṇa consciousness. The reason is explained in this verse. Unless one takes shelter of a bona fide, fully Kṛṣṇa conscious spiritual master, there is no chance of understanding Kṛṣṇa. The educators, scholars and big political leaders worshiped by millions of people cannot understand the goal of life and take to Kṛṣṇa consciousness, for they have not accepted a bona fide spiritual master and the Vedas. Therefore in the Muṇḍaka Upaniṣad (3.2.3) it is said, nāyam ātmā pravacanena labhyo na medhayā na bahunā śrutena: one cannot become self-realized simply by having an academic education, by presenting lectures in an erudite way (pravacanena labhyaḥ), or by being an intelligent scientist who discovers many wonderful things. One cannot understand Kṛṣṇa unless one is graced by the Supreme Personality of Godhead. Only one who has surrendered to a pure devotee of Kṛṣṇa and taken the dust of his lotus feet can understand Kṛṣṇa. First one must understand how to get out of the clutches of māyā. The only means is to become Kṛṣṇa conscious. And to become Kṛṣṇa conscious very easily, one must take shelter of a realized soul — a mahat, or mahātmā — whose only interest is to engage in the service of the Supreme Lord. As the Lord says in Bhagavad-gītā (9.13):

У кого-то может возникнуть вопрос: почему высокообразованные люди не спешат развить в себе сознание Кришны? Ответ дается в этом стихе: пока человек не обретет покровительство истинного, полностью сознающего Кришну духовного учителя, он никогда не сможет понять, кто такой Кришна. Великие просветители, ученые и политики, перед которыми преклоняются миллионы людей, не способны увидеть высшую цель жизни и встать на путь сознания Кришны, ибо не хотят принять истинного духовного учителя и не признают Вед. Вот почему в «Мундака-упанишад» (3.2.3) сказано: на̄йам а̄тма̄ правачанена лабхйо на медхайа̄ на бахуна̄ ш́рутена — невозможно познать Бога и самого себя, просто получив блестящее образование, научившись давать лекции и демонстрировать незаурядную эрудицию (правачанена лабхйах̣) или став выдающимся ученым, делающим удивительные открытия. Постичь Кришну, Верховную Личность Бога, можно лишь по Его милости. Только тот, кто вручил себя чистому преданному Кришны и осыпал свою голову пылью с его лотосных стоп, способен постичь Господа. Прежде всего человек должен узнать, как ему вырваться из когтей майи. Это под силу лишь тому, кто обладает сознанием Кришны. А чтобы быстрее развить в себе сознание Кришны, нужно обрести покровительство осознавшей себя души — махат, или махатмы, — преданного, который стремится только к служению Верховному Господу. В «Бхагавад-гите» (9.13) Господь говорит:

mahātmānas tu māṁ pārtha
daivīṁ prakṛtiṁ āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam
маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха
даивӣм̇ пракр̣тим̇ а̄ш́рита̄х̣
бхаджантй ананйа-манасо
джн̃а̄тва̄ бхӯта̄дим авйайам

“O son of Pṛthā, those who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional service because they know Me as the Supreme Personality of Godhead, original and inexhaustible.” Therefore, to end the unwanted miseries of life, one must become a devotee.

«О сын Притхи, великие души, неподвластные иллюзии, находятся под покровительством божественной природы. Они поглощены преданным служением Мне, ибо знают, что Я — Верховная Личность Бога, изначальная и неисчерпаемая». Таким образом, чтобы избавиться от ненужных страданий, человек должен стать преданным.

yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄
сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣

“One who has unflinching devotional faith in Kṛṣṇa consistently manifests all the good qualities of Kṛṣṇa and the demigods.” (Bhāg. 5.18.12)

«В том, кто твердо верит в Кришну и непоколебимо предан Ему, постепенно проявляются все возвышенные качества полубогов и Самого Кришны» (Бхаг., 5.18.12).

yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
йасйа деве пара̄ бхактир
йатха̄ деве татха̄ гурау
тасйаите катхита̄ хй артха̄х̣
прака̄ш́анте маха̄тманах̣

“Only unto those great souls who have implicit faith in both the Lord and the spiritual master are all the imports of Vedic knowledge automatically revealed.” (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23)

«Только тем великим душам, которые непоколебимо верят в Господа и в духовного учителя, открывается суть ведического знания».

yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas
tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṁ svām
йам эваиша вр̣н̣уте тена лабхйас
тасйаиша а̄тма̄ вивр̣н̣уте танӯм̇ сва̄м

“The Lord is obtained only by one whom He Himself chooses. To such a person He manifests His own form.” (Muṇḍaka Upaniṣad 3.2.3)

«Достичь Господа могут только те, кого избрал Сам Господь. Таким душам Он открывает Свой облик» (Мундака-упанишад, 3.2.3).

These are Vedic injunctions. One must take shelter of a self-realized spiritual master, not a materially educated scholar or politician. One must take shelter of a niṣkiñcana, a person engaged in devotional service and free from material contamination. That is the way to return home, back to Godhead.

Одним словом, из ведических писаний явствует, что человек должен искать прибежища у осознавшего себя духовного учителя, а не у политика или ученого, имеющего лишь материальное образование. Необходимо обрести покровительство нишкинчаны — того, кто посвятил себя преданному служению и свободен от материальной скверны. Только так можно вернуться домой, к Богу.