ŚB 7.5.32
Devanagari
नैषां मतिस्तावदुरुक्रमाङ्घ्रिं
स्पृशत्यनर्थापगमो यदर्थ: ।
महीयसां पादरजोऽभिषेकं
निष्किञ्चनानां न वृणीत यावत् ॥ ३२ ॥
स्पृशत्यनर्थापगमो यदर्थ: ।
महीयसां पादरजोऽभिषेकं
निष्किञ्चनानां न वृणीत यावत् ॥ ३२ ॥
Verse text
naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat
Synonyms
na — não; eṣām — dessas (pessoas); matiḥ — a consciência; tāvat — todo esse tempo; urukrama-aṅghrim — os pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus, que é famoso por executar atividades incomuns; spṛśati — toca; anartha — de coisas indesejáveis; apagamaḥ — o desaparecimento; yat — da qual; arthaḥ — o propósito; mahīyasām — das grandes almas (os mahātmās, ou devotos); pāda-rajaḥ — mediante a poeira dos pés de lótus; abhiṣekam — consagração; niṣkiñcanānām — dos devotos que nada têm a ver com este mundo material; na — não; vṛṇīta — podem aceitar; yāvat — enquanto.
Translation
A menos que untem o corpo com a poeira dos pés de lótus de um vaiṣṇava inteiramente livre da contaminação material, as pessoas muito propensas à vida materialista não poderão se apegar aos pés de lótus do Senhor, que é glorificado por Suas atividades incomuns. Apenas quem se torna consciente de Kṛṣṇa e, nesse estado de espírito, refugia-se nos pés de lótus do Senhor pode livrar-se da contaminação material.
Purport
SIGNIFICADO—Tornar-se consciente de Kṛṣṇa propicia anartha-apagamaḥ, o desaparecimento de todos os anarthas, as condições dolorosas que aceitamos desnecessariamente. O corpo material é o princípio básico dessas condições dolorosas e inoportunas. Toda a civilização védica se propõe a nos livrar desses sofrimentos indesejáveis, mas, atadas às leis da natureza, as pessoas não conhecem o destino da vida. Como descreve o verso anterior, īśa-tantryām uru-dāmni baddhāḥ: elas estão condicionadas aos três fortes modos da natureza material. A educação que mantém a alma condicionada presa vida após vida se chama educação materialista. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura explica que a educação materialista expande a influência de māyā. Semelhante educação induz a alma condicionada a se sentir cada vez mais atraída à vida materialista e a ficar cada vez mais distante de se libertar dos sofrimentos indesejáveis.
Caberia a pergunta: Por qual razão as pessoas altamente educadas não adotam a consciência de Kṛṣṇa? A razão é explicada neste verso. Enquanto alguém não se refugiar em um mestre espiritual autêntico e cuja consciência de Kṛṣṇa seja completa, não haverá possibilidade de ele compreender Kṛṣṇa. Os educadores, os eruditos e os grandes líderes políticos adorados por milhões de pessoas não podem entender a meta da vida nem adotar a consciência de Kṛṣṇa, pois não aceitaram um mestre espiritual fidedigno nem os Vedas. Portanto, a Muṇḍaka Upaniṣad (3.2.3) diz que nāyam ātmā pravacanena labhyo na medhayā na bahunā śrutena: uma pessoa não pode tornar-se autorrealizada simplesmente por ter formação acadêmica, dar palestras eruditas (pravacanena labhyaḥ) ou ser um cientista inteligente que descobre muitos fenômenos maravilhosos. É capaz de entender Kṛṣṇa apenas quem é favorecido pela Suprema Personalidade de Deus. Somente aquele que se rendeu a um devoto puro de Kṛṣṇa e pegou a poeira que está em seus pés de lótus pode entender Kṛṣṇa. Primeiramente, deve-se entender como escapar das garras de māyā. O único meio para isso é se tornar consciente de Kṛṣṇa. E, para se tornar consciente de Kṛṣṇa sem nenhuma dificuldade, a pessoa deve refugiar-se em uma alma avançada – em um mahat, ou mahātmā – cujo único interesse seja se ocupar a serviço do Senhor Supremo. Como o Senhor diz na Bhagavad-gītā (9.13):
mahātmānas tu māṁ pārtha
daivīṁ prakṛtiṁ āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam
daivīṁ prakṛtiṁ āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam
“Ó filho de Pṛthā, aqueles que não se iludem, as grandes almas, estão sob a proteção da natureza divina. Eles se ocupam completamente em serviço devocional porque sabem que Eu sou a original e inexaurível Suprema Personalidade de Deus.”
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
“Aquele cuja fé devocional em Kṛṣṇa é resoluta manifesta consistentemente todas as boas qualidades de Kṛṣṇa e dos semideuses.” (Śrīmad-Bhāgavatam 5.18.12)
yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
“Somente àquelas grandes almas que têm incontestável fé no Senhor e no mestre espiritual é que todos os significados do conhecimento védico lhes são automaticamente revelados.” (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23)
yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas
tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṁ svām
tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṁ svām
“O Senhor é acessível apenas àqueles a quem Ele próprio escolhe. A essa pessoa, Ele manifesta Sua forma pessoal.” (Muṇḍaka Upaniṣad 3.2.3)
Esses preceitos são védicos. A pessoa deve refugiar-se em um mestre espiritual autorrealizado, e não em um político ou estudioso erudito dotado de educação material. Deve refugiar-se em um niṣkiñcana, alguém ocupado em serviço devocional e que está livre da contaminação material. Esse é o processo para ela retornar ao lar, retornar ao Supremo.