Skip to main content

Text 35

VERSO 35

Devanagari

Devanagari

देवर्ष्यर्हत्सु वै सत्सु तत्र ब्रह्मात्मजादिषु ।
राजन्यदग्रपूजायां मत: पात्रतयाच्युत: ॥ ३५ ॥

Text

Texto

devarṣy-arhatsu vai satsu
tatra brahmātmajādiṣu
rājan yad agra-pūjāyāṁ
mataḥ pātratayācyutaḥ
devarṣy-arhatsu vai satsu
tatra brahmātmajādiṣu
rājan yad agra-pūjāyāṁ
mataḥ pātratayācyutaḥ

Synonyms

Sinônimos

deva-ṛṣi — among the demigods and great saintly persons, including Nārada Muni; arhatsu — the most venerable and worshipable personalities; vai — indeed; satsu — the great devotees; tatra — there (at the Rājasūya-yajña); brahma-ātma-jādiṣu — and the sons of Lord Brahmā (such as Sanaka, Sanandana, Sanat and Sanātana); rājan — O King; yat — from whom; agra-pūjāyām — the first to be worshiped; mataḥ — decision; pātratayā — selected as the best person to preside over the Rājasūya-yajña; acyutaḥ — Kṛṣṇa.

deva-ṛṣi — entre os semideuses e grandes pessoas santas, incluindo Nārada Muni; arhatsu — as personalidades mais venerandas e adoráveis; vai — na verdade; satsu — os grandes devotos; tatra — lá (no Rājasūya-yajña); brahma-ātma-jādiṣu — e os filhos do senhor Brahmā (tais como Sanaka, Sanandana, Sanat e Sanātana); rājan — ó rei; yat — acerca de quem; agra-pūjāyām — o primeiro a ser adorado; mataḥ — decisão; pātratayā — escolhido como a melhor pessoa para presidir o Rājasūya-yajña; acyutaḥ — Kṛṣṇa.

Translation

Tradução

O King Yudhiṣṭhira, the demigods, many great sages and saints including even the four sons of Lord Brahmā, and I myself were present at your Rājasūya sacrificial ceremony, but when there was a question of who should be the first person worshiped, everyone decided upon Lord Kṛṣṇa, the Supreme Person.

Ó rei Yudhiṣṭhira, os semideuses, muitos grandes sábios e santos, incluindo os quatro filhos do senhor Brahmā, e eu próprio estávamos presentes em tua cerimônia sacrificatória Rājasūya, mas, quando se colocou em debate qual é a pessoa mais adorável, todos opinaram a favor do Senhor Kṛṣṇa, a Pessoa Suprema.

Purport

Comentário

This is a reference to the Rājasūya sacrifice performed by Mahārāja Yudhiṣṭhira. In that meeting there was a great turmoil over selecting the best person to be worshiped first. Everyone decided to worship Śrī Kṛṣṇa. The only protest came from Śiśupāla, and because of his vehement opposition he was killed by the Supreme Personality of Godhead.

SIGNIFICADOEssa é uma referência ao sacrifício Rājasūya realizado por Mahārāja Yudhiṣṭhira. Naquela reunião, surgiu um grande impasse quando se quis saber quem é a pessoa que, sendo a melhor, deveria receber a adoração inicial. Todos decidiram adorar Śrī Kṛṣṇa. O único protesto veio da parte de Śiśupāla, que, devido à sua veemente oposição, foi morto pela Suprema Personalidade de Deus.